Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

824.0 Legge federale del 6 ottobre 1995 sul servizio civile sostitutivo (Legge sul servizio civile, LSC)

Inverser les langues

824.0 Loi fédérale du 6 octobre 1995 sur le service civil (LSC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Principio
Art. 1 Principe
Art. 2 Scopo
Art. 2 But
Art. 3 Lavoro di pubblico interesse
Art. 3 Travail d’intérêt public
Art. 3a Obiettivi
Art. 3a Objectifs
Art. 4 Ambiti d’attività
Art. 4 Domaines d’activité
Art. 4a Impieghi esclusi
Art. 4a Affectations interdites
Art. 5 Equivalenza
Art. 5 Équivalence avec le service militaire
Art. 6 Incidenza sul mercato del lavoro
Art. 6 Influence sur le marché du travail
Art. 7 Impieghi all’estero
Art. 7 Service civil accompli à l’étranger
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Durata del servizio civile ordinario
Art. 8 Durée du service civil ordinaire
Art. 9 Contenuto dell’obbligo di prestare servizio civile
Art. 9 Obligations découlant de l’astreinte au service civil
Art. 10 Inizio dell’obbligo di prestare servizio civile
Art. 10 Début de l’astreinte au service civil
Art. 11 Termine dell’obbligo di prestare servizio civile
Art. 11 Fin de l’astreinte au service civil
Art. 12 Esclusione dal servizio civile o da prestazioni di servizio civile
Art. 12 Exclusion du service civil et interdiction d’accomplir des périodes de service
Art. 13 Esonero dal servizio per attività indispensabili
Art. 13 Exemption du service pour les personnes exerçant des activités indispensables
Art. 14 Servizio civile straordinario
Art. 14 Service civil extraordinaire
Art. 15 Tassa d’esenzione
Art. 15 Taxe d’exemption
Art. 15a Informazione
Art. 15a Information
Art. 16 Momento della presentazione della domanda
Art. 16 Dépôt de la demande
Art. 16a Forma della domanda
Art. 16a Forme de la demande
Art. 16b Contenuto della domanda
Art. 16b Contenu de la demande
Art. 16c Comunicazione di dati personali
Art. 16c Communication de données personnelles
Art. 17 Effetto della domanda d’ammissione
Art. 17 Effet de la demande d’admission
Art. 17a Giornata d’introduzione
Art. 17a Journée d’introduction
Art. 18 Ammissione
Art. 18 Admission
Art. 18a Notificazione della decisione
Art. 18a Notification de la décision
Art. 18b Partecipazione alla giornata d’introduzione e ammissione durante un periodo di servizio militare
Art. 18b Participation à la journée d’introduction et admission durant une période de service militaire
Art. 18c Spese procedurali
Art. 18c Frais de procédure
Art. 18d
Art. 18d
Art. 19 Preparazione degli impieghi
Art. 19 Préparation des affectations
Art. 20 Frazionamento del servizio civile
Art. 20 Fractionnement du service civil
Art. 21 Inizio del primo impiego
Art. 21 Début de la première période d’affectation
Art. 22 Convocazione
Art. 22 Convocation
Art. 23 Interruzione di un impiego
Art. 23 Interruption d’une période d’affectation
Art. 24 Differimento del servizio; computo dei giorni di servizio
Art. 24 Report de service, et jours de service pris en compte
Art. 25 Diritti costituzionali e legali
Art. 25 Droits constitutionnels et légaux
Art. 26 Consulenza e assistenza
Art. 26 Conseil et assistance
Art. 27 Obblighi fondamentali
Art. 27 Devoirs principaux
Art. 28 Orario di lavoro e tempo di riposo
Art. 28 Temps de travail et de repos
Art. 29 Prestazioni a favore di chi presta servizio civile
Art. 29 Prestations en faveur de la personne en service
Art. 30 Congedo
Art. 30 Congés
Art. 31 Certificato di lavoro
Art. 31 Certificat de travail
Art. 32 Obbligo di notificazione e d’informazione
Art. 32 Obligation de s’annoncer et de fournir des renseignements
Art. 33 Visite mediche e misure mediche di prevenzione
Art. 33 Examens médicaux et mesures médicales préventives
Art. 34 Obbligo di discrezione
Art. 34 Obligation de garder le secret
Art. 35 Attività lucrativa nell’istituto d’impiego
Art. 35 Activité lucrative dans l’établissement d’affectation
Art. 36 Corsi di formazione
Art. 36 Cours de formation
Art. 36a Centro di formazione
Art. 36a Centre de formation
Art. 37 Costi
Art. 37 Frais
Art. 38 Indennità per perdita di guadagno
Art. 38 Allocation pour perte de gain
Art. 39 Buoni per il viaggio e il trasporto dei bagagli
Art. 39 Bons de transport pour personnes et bagages
Art. 40
Art. 40
Art. 40a
Art. 40a
Art. 41 Domanda
Art. 41 Demande
Art. 42 Decisione di riconoscimento
Art. 42 Décision de reconnaissance
Art. 43
Art. 43 Procédure de reconnaissance
Art. 44 Istruzioni ed ispezioni
Art. 44 Instructions et inspections
Art. 45 Obbligo d’informare
Art. 45 Obligation de renseigner
Art. 46 Tributi dell’istituto d’impiego
Art. 46 Contributions de l’établissement d’affectation
Art. 47 Aiuto finanziario a favore dell’istituto d’impiego
Art. 47 Aide financière en faveur de l’établissement d’affectation
Art. 48 Obblighi dell’istituto d’impiego
Art. 48 Devoirs de l’établissement d’affectation
Art. 49 Diritto d’impartire istruzioni
Art. 49 Droit de donner des instructions
Art. 50 Cessione di diritti e obblighi
Art. 50 Transfert des droits et obligations
Art. 51 Iniziazione al lavoro
Art. 51 Initiation à l’activité de la personne en service
Art. 52 Danni all’istituto d’impiego
Art. 52 Dommage causé à l’établissement d’affectation
Art. 53 Danni a terzi e regresso dell’istituto d’impiego
Art. 53 Dommage causé à des tiers et droit de recours de l’établissement d’affectation
Art. 54 Danni alla persona che presta servizio civile
Art. 54 Dommage causé à la personne en service
Art. 55 Responsabilità civile della persona in servizio
Art. 55 Responsabilité civile de la personne en service
Art. 56 Perdita o danneggiamento di oggetti della persona che presta servizio civile
Art. 56 Perte ou détérioration d’objets appartenant à la personne en service
Art. 57 Principi della responsabilità
Art. 57 Principes régissant la responsabilité civile
Art. 58 Procedura
Art. 58 Procédure
Art. 59 Prescrizione, disposizioni generali
Art. 59 Prescription, généralités
Art. 60 Prescrizione del diritto di regresso
Art. 60 Prescription des droits de recours
Art. 61 Interruzione ed opponibilità della prescrizione
Art. 61 Interruption et invocation de la prescription
Art. 62 Colloquio con l’istituto d’impiego; denuncia
Art. 62 Entrevue avec une personne représentant l’établissement d’affectation; dénonciation
Art. 63 Ricorso al Tribunale amministrativo federale
Art. 63 Recours au Tribunal administratif fédéral
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Procedura dinanzi al Tribunale amministrativo federale
Art. 65 Procédure devant le Tribunal administratif fédéral
Art. 66 Termini di ricorso
Art. 66 Délais de recours
Art. 67 Mancanze disciplinari
Art. 67 Faute disciplinaire
Art. 68 Misure disciplinari
Art. 68 Mesures disciplinaires
Art. 69 Commisurazione
Art. 69 Fixation de la sanction disciplinaire
Art. 70 Prescrizione
Art. 70 Prescription
Art. 71 Procedura
Art. 71 Procédure
Art. 72 Rifiuto del servizio civile
Art. 72 Refus de servir
Art. 73 Omissione del servizio
Art. 73 Insoumission
Art. 74 Omissione del servizio per negligenza
Art. 74 Insoumission par négligence
Art. 75 Inosservanza di una convocazione al servizio civile
Art. 75 Inobservation d’une convocation au service civil
Art. 76 Grave violazione degli obblighi
Art. 76 Manquement grave aux devoirs
Art. 77 Reati commessi all’estero
Art. 77 Infractions commises à l’étranger
Art. 78 Disposizioni penali completive, procedimento penale
Art. 78 Dispositions pénales complémentaires
Art. 78a Obbligo di comunicazione e diritto di ricorso
Art. 78a Obligation de fournir des renseignements et droit de recours
Art. 79 In generale
Art. 79 Généralités
Art. 80 Sistema d’informazione
Art. 80 Mise en place d’un système d’information
Art. 80a Gestione di atti
Art. 80a Gestion des dossiers
Art. 80b Comunicazione di dati personali
Art. 80b Communication de données personnelles
Art. 81e
Art. 81
Art. 83
Art. 83
Art. 83a
Art. 83a
Art. 83b
Art. 83b
Art. 83c
Art. 83c
Art. 83d Adeguamento della durata del servizio civile ordinario
Art. 83d Adaptation de la durée du service civil ordinaire
Art. 83e Licenziamento dal servizio civile
Art. 83e Libération du service civil
Art. 84
Art. 84
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.