Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 25 Cartels
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 25 Cartelli

251 Loi fédérale du 6 octobre 1995 sur les cartels et autres restrictions à la concurrence (Loi sur les cartels, LCart)

Inverser les langues

251 Legge federale del 6 ottobre 1995 sui cartelli e altre limitazioni della concorrenza (Legge sui cartelli, LCart)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Rapport avec d’autres prescriptions légales
Art. 3 Relazioni con altre prescrizioni legali
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definizioni
Art. 5 Accords illicites
Art. 5 Accordi illeciti
Art. 6 Catégories d’accords réputés justifiés
Art. 6 Tipi di accordi giustificati
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Autorisation exceptionnelle fondée sur des intérêts publics prépondérants
Art. 8 Autorizzazione eccezionale per motivi preponderanti di interesse pubblico
Art. 9 Notification des opérations de concentration
Art. 9 Annuncio di progetti di concentrazione
Art. 10 Appréciation des concentrations d’entreprises
Art. 10 Valutazione delle concentrazioni
Art. 11 Autorisation exceptionnelle fondée sur des intérêts publics prépondérants
Art. 11 Autorizzazione eccezionale per motivi preponderanti di interesse pubblico
Art. 12 Actions découlant d’une entrave à la concurrence
Art. 12 Azioni per limitazioni della concorrenza
Art. 13 Exercice des actions en suppression ou en cessation de l’entrave
Art. 13 Esercizio dell’azione di soppressione e di cessazione
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Appréciation du caractère licite d’une restriction à la concurrence
Art. 15 Valutazione della liceità di una limitazione della concorrenza
Art. 16
Art. 16e
Art. 18 Commission de la concurrence
Art. 18 Commissione della concorrenza
Art. 19 Organisation
Art. 19 Organizzazione
Art. 20 Règlement interne
Art. 20 Regolamento interno
Art. 21 Décisions
Art. 21 Decisioni
Art. 22 Récusation de membres de la commission
Art. 22 Ricusazione di membri della Commissione
Art. 23 Tâches du secrétariat
Art. 23 Compiti della segreteria
Art. 24 Personnel du secrétariat
Art. 24 Personale della segreteria
Art. 25 Secret de fonction et secrets d’affaires
Art. 25 Segreto d’ufficio e d’affari
Art. 26 Enquêtes préalables
Art. 26 Inchiesta preliminare
Art. 27 Ouverture d’une enquête
Art. 27 Apertura di un’inchiesta
Art. 28 Communication
Art. 28 Comunicazione
Art. 29 Accord amiable
Art. 29 Conciliazione
Art. 30 Décision
Art. 30 Decisione
Art. 31 Autorisation exceptionnelle
Art. 31 Autorizzazione eccezionale
Art. 32 Ouverture de la procédure d’examen
Art. 32 Avvio della procedura di esame
Art. 33 Procédure d’examen
Art. 33 Procedura di esame
Art. 34 Effets juridiques
Art. 34 Effetti giuridici
Art. 35 Violation de l’obligation de notifier
Art. 35 Violazione dell’obbligo di autorizzazione
Art. 36 Procédure d’autorisation exceptionnelle
Art. 36 Procedura di autorizzazione eccezionale
Art. 37 Rétablissement d’une concurrence efficace
Art. 37 Ripristino della concorrenza efficace
Art. 38 Révocation et révision
Art. 38 Revoca dell’autorizzazione
Art. 39 Principe
Art. 39 Principio
Art. 40 Obligation de renseigner
Art. 40 Obbligo di fornire informazioni
Art. 41 Entraide administrative
Art. 41 Assistenza amministrativa
Art. 42 Mesures d’enquête
Art. 42 Misure di inchiesta
Art. 42a Enquêtes lors de procédures engagées au titre de l’accord sur le transport aérien entre la Suisse et la CE
Art. 42a Inchieste nelle procedure secondo l’Accordo sul trasporto aereo tra la Svizzera e la CE
Art. 42b Communication de données à une autorité étrangère en matière de concurrence
Art. 42b Comunicazione di dati a un’autorità estera in materia di concorrenza
Art. 43 Participation de tiers à l’enquête
Art. 43 Partecipazione di terzi all’inchiesta
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Recommandations aux autorités
Art. 45 Raccomandazioni alle autorità
Art. 46 Préavis
Art. 46 Preavvisi
Art. 47 Avis
Art. 47 Pareri
Art. 48 Publication de décisions et de jugements
Art. 48 Pubblicazione delle decisioni e delle sentenze
Art. 49 Devoir d’informer
Art. 49 Obbligo di informare
Art. 49a Sanction en cas de restrictions illicites à la concurrence
Art. 49a Sanzione in caso di limitazioni illecite della concorrenza
Art. 50 Inobservation d’accords amiables et de décisions administratives
Art. 50 Infrazioni in relazione con conciliazioni e decisioni dell’autorità
Art. 51 Cas d’inobservation liés à une concentration d’entreprises
Art. 51 Infrazioni in relazione con concentrazioni di imprese
Art. 52 Autres cas d’inobservation
Art. 52 Altre infrazioni
Art. 53
Art. 53
Art. 53a
Art. 53a
Art. 54 Violation d’accords amiables et de décisions administratives
Art. 54 Reati in materia di conciliazioni e decisioni amministrative
Art. 55 Autres violations
Art. 55 Altri reati
Art. 56 Prescription
Art. 56 Prescrizione
Art. 57 Procédure et voies de droit
Art. 57 Procedura e rimedi giuridici
Art. 58 Établissement des faits
Art. 58 Accertamento dei fatti
Art. 59 Suppression des incompatibilités
Art. 59 Soppressione delle incompatibilità
Art. 59a
Art. 59a
Art. 60 Exécution
Art. 60 Esecuzione
Art. 61 Abrogation du droit en vigueur
Art. 61 Diritto previgente: abrogazione
Art. 62 Dispositions transitoires
Art. 62 Disposizioni transitorie
Art. 63 Référendum et entrée en vigueur
Art. 63 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.