Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.632 Abkommen vom 2. Juni 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Welthandelsorganisation zur Regelung des rechtlichen Status der Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Personalità e capacità giuridica
Art. 2 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 3 Libertà d’azione
Art. 3 Handlungsfreiheit
Art. 4 Stabilimento delle missioni permanenti
Art. 4 Errichtung von Ständigen Missionen
Art. 5 Disposizioni generali relative ai privilegi e alle immunità
Art. 5 Allgemeine Bestimmungen über Immunitäten und Vorrechte
Art. 6 Inviolabilità dei locali
Art. 6 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 7 Inviolabilità degli archivi
Art. 7 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 8 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 8 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 9 Regime fiscale
Art. 9 Steuerliche Behandlung
Art. 10 Regime doganale
Art. 10 Zollbehandlung
Art. 11 Pubblicazioni
Art. 11 Veröffentlichungen
Art. 12 Libera disponibilità dei fondi
Art. 12 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 13 Comunicazioni
Art. 13 Mitteilungen
Art. 14 Immatricolazione dei veicoli
Art. 14 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 15 Cassa pensioni
Art. 15 Pensionskasse
Art. 16 Previdenza sociale
Art. 16 Sozialfürsorge
Art. 17 Disposizioni generali relative ai privilegi e alle immunità
Art. 17 Allgemeine Bestimmungen über die Vorrechte und Immunitäten
Art. 18 Regime fiscale
Art. 18 Steuerliche Behandlung
Art. 19 Regime doganale
Art. 19 Zollbehandlung
Art. 20 Esenzione dall’obbligo di approvare gli impianti via filo di utenti
Art. 20 Befreiung von der Zulassungsgenehmigung für leitungsgebundene Teilnehmeranlagen
Art. 21 Immatricolazione dei veicoli
Art. 21 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 22 Composizione delle controversie
Art. 22 Streitbeilegung
Art. 23 Disposizioni generali relative ai privilegi e alle immunità
Art. 23 Allgemeine Bestimmungen über die Vorrechte und Immunitäten
Art. 24 Regime fiscale
Art. 24 Steuerliche Behandlung
Art. 25 Regime doganale
Art. 25 Zollbehandlung
Art. 26 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 26 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 27 Accesso al mercato del lavoro
Art. 27 Zugang zum Arbeitsmarkt
Art. 28 Immatricolazione dei veicoli
Art. 28 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 29 Privilegi e immunità accordate ai delegati dei Membridell’Organizzazione
Art. 29 Vorrechte und Immunitäten der Delegierten der Mitglieder der Organisation
Art. 30 Privilegi e immunità accordati al Direttore generale dell’Organizzazione
Art. 30 Vorrechte und Immunitäten des Generaldirektors der Organisation
Art. 31 Privilegi e immunità accordati ai Direttori generali aggiunti, ai membri dell’alta direzione e ai funzionari aventi rango P-5 e rango superiore
Art. 31 Vorrechte und Immunitäten der stellvertretenden Generaldirektoren, der Mitglieder der Hohen Direktion und der Beamten im Rang P-5 und höher
Art. 32 Privilegi e immunità accordati agli altri funzionari
Art. 32 Vorrechte und Immunitäten der übrigen Beamten
Art. 33 Privilegi e immunità accordati agli altri funzionari non svizzeri
Art. 33 Vorrechte und Immunitäten der übrigen Beamten nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit
Art. 34 Privilegi e immunità accordati ai membri dell’Organo di appello
Art. 34 Vorrechte und Immunitäten der Mitglieder des Appellationsorgans
Art. 35 Esperti in missione
Art. 35 Mit Missionen beauftragte Experten
Art. 36 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 36 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 37 Immatricolazione dei veicoli
Art. 37 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 38 Oggetto delle immunità
Art. 38 Gegenstand der Immunitäten
Art. 39 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 39 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 40 Accesso al mercato del lavoro
Art. 40 Zugang zum Arbeitsmarkt
Art. 41 Lasciapassare
Art. 41 Laissez-passer
Art. 42 Carte di legittimazione
Art. 42 Legitimationskarten
Art. 43 Prevenzione degli abusi
Art. 43 Verhinderung von Missbrauch
Art. 44 Controversie di ordine privato
Art. 44 Streitigkeiten privater Art
Art. 45 Non-responsabilità della Svizzera
Art. 45 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 46 Sicurezza della Svizzera
Art. 46 Sicherheit der Schweiz
Art. 47 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 47 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 48 Composizione delle controversie
Art. 48 Streitbeilegung
Art. 49 Revisione
Art. 49 Änderung
Art. 50 Denuncia
Art. 50 Kündigung
Art. 51 Entrata in vigore
Art. 51 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.