Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.632 Abkommen vom 2. Juni 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Welthandelsorganisation zur Regelung des rechtlichen Status der Organisation in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Personnalité et capacité juridiques
Art. 2 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 3 Liberté d’action
Art. 3 Handlungsfreiheit
Art. 4 Etablissement des missions permanentes
Art. 4 Errichtung von Ständigen Missionen
Art. 5 Dispositions générales relatives aux privilèges et immunités
Art. 5 Allgemeine Bestimmungen über Immunitäten und Vorrechte
Art. 6 Inviolabilité des locaux
Art. 6 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 7 Inviolabilité des archives
Art. 7 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 8 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 8 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 9 Régime fiscal
Art. 9 Steuerliche Behandlung
Art. 10 Régime douanier
Art. 10 Zollbehandlung
Art. 11 Publications
Art. 11 Veröffentlichungen
Art. 12 Libre disposition des fonds
Art. 12 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 13 Communications
Art. 13 Mitteilungen
Art. 14 Immatriculation des véhicules
Art. 14 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 15 Caisse de pension
Art. 15 Pensionskasse
Art. 16 Prévoyance sociale
Art. 16 Sozialfürsorge
Art. 17 Dispositions générales relatives aux privilèges et immunités
Art. 17 Allgemeine Bestimmungen über die Vorrechte und Immunitäten
Art. 18 Régime fiscal
Art. 18 Steuerliche Behandlung
Art. 19 Régime douanier
Art. 19 Zollbehandlung
Art. 20 Exemption de l’obligation d’agrément pour les installations filaires d’usagers
Art. 20 Befreiung von der Zulassungsgenehmigung für leitungsgebundene Teilnehmeranlagen
Art. 21 Immatriculation des véhicules
Art. 21 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 22 Règlement des différends
Art. 22 Streitbeilegung
Art. 23 Dispositions générales relatives aux privilèges et immunités
Art. 23 Allgemeine Bestimmungen über die Vorrechte und Immunitäten
Art. 24 Régime fiscal
Art. 24 Steuerliche Behandlung
Art. 25 Régime douanier
Art. 25 Zollbehandlung
Art. 26 Accès, séjour et sortie
Art. 26 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 27 Accès au marché du travail
Art. 27 Zugang zum Arbeitsmarkt
Art. 28 Immatriculation des véhicules
Art. 28 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 29 Privilèges et immunités accordés aux délégués des Membres de l’Organisation
Art. 29 Vorrechte und Immunitäten der Delegierten der Mitglieder der Organisation
Art. 30 Privilèges et immunités accordés au Directeur général de l’Organisation
Art. 30 Vorrechte und Immunitäten des Generaldirektors der Organisation
Art. 31 Privilèges et immunités accordés aux Directeurs généraux adjoints, aux membres de la haute direction et aux fonctionnaires de rang P–5 et de rang supérieur
Art. 31 Vorrechte und Immunitäten der stellvertretenden Generaldirektoren, der Mitglieder der Hohen Direktion und der Beamten im Rang P-5 und höher
Art. 32 Privilèges et immunités accordés aux autres fonctionnaires
Art. 32 Vorrechte und Immunitäten der übrigen Beamten
Art. 33 Privilèges et immunités accordés aux autres fonctionnaires non suisses
Art. 33 Vorrechte und Immunitäten der übrigen Beamten nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit
Art. 34 Privilèges et immunités accordés aux membres de l’Organe d’appel
Art. 34 Vorrechte und Immunitäten der Mitglieder des Appellationsorgans
Art. 35 Experts en mission
Art. 35 Mit Missionen beauftragte Experten
Art. 36 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 36 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 37 Immatriculation des véhicules
Art. 37 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 38 Objet des immunités
Art. 38 Gegenstand der Immunitäten
Art. 39 Accès, séjour et sortie
Art. 39 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 40 Accès au marché du travail
Art. 40 Zugang zum Arbeitsmarkt
Art. 41 Laissez-passer
Art. 41 Laissez-passer
Art. 42 Cartes de légitimation
Art. 42 Legitimationskarten
Art. 43 Prévention des abus
Art. 43 Verhinderung von Missbrauch
Art. 44 Différends d’ordre privé
Art. 44 Streitigkeiten privater Art
Art. 45 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 45 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 46 Sécurité de la Suisse
Art. 46 Sicherheit der Schweiz
Art. 47 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 47 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 48 Règlement des différends
Art. 48 Streitbeilegung
Art. 49 Révision
Art. 49 Änderung
Art. 50 Dénonciation
Art. 50 Kündigung
Art. 51 Entrée en vigueur
Art. 51 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.