Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

414.131.7 Ordinanza del Consiglio dei PF del 31 maggio 1995 sulle tasse riscosse nel settore dei Politecnici federali (Ordinanza sulle tasse nel settore dei PF)

Inverser les langues

414.131.7 Ordonnance du Conseil des EPF du 31 mai 1995 sur les taxes perçues dans le domaine des Écoles polytechniques fédérales (Ordonnance sur les taxes du domaine des EPF)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Tassa d’iscrizione per gli studi di bachelor e master
Art. 2 Taxes d’études pour la formation menant au bachelor ou au master
Art. 3 Tassa d’iscrizione per la formazione didattica al PF di Zurigo
Art. 3 Taxes d’études pour les formations didactiques de l’EPFZ
Art. 4 Tassa per lavori autonomi degli studenti ospiti e degli uditori
Art. 4 Taxe pour travaux autonomes des étudiants hôtes et des auditeurs
Art. 5 Tassa per il dottorato
Art. 5 Taxe de doctorat
Art. 6 Tasse di partecipazione e altre tasse per programmi di postformazione universitaria e per corsi di perfezionamento
Art. 6 Taxes de participation et autres taxes pour la formation continue et la formation approfondie universitaires
Art. 7 Tasse per l’utilizzazione d’installazioni speciali
Art. 7 Taxes d’utilisation des installations spéciales
Art. 8 Esenzione dalla tassa d’iscrizione e da altre tasse di utilizzazione
Art. 8 Exemption de la taxe d’étude et d’autres taxes d’utilisation
Art. 9 Esonero dalla tassa d’iscrizione
Art. 9 Exonération de la taxe d’étude
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Nozione
Art. 11 Définitions
Art. 12 Obbligo di versare le tasse
Art. 12 Obligation d’acquitter une taxe
Art. 13 Genere e commisurazione della tassa
Art. 13 Nature et calcul de la taxe
Art. 14 Tassa supplementare
Art. 14 Supplément de taxe
Art. 15 Spese
Art. 15 Débours
Art. 16 Condono ed esenzione dal pagamento delle tasse
Art. 16 Exemption et exonération des taxes
Art. 17 Anticipazione
Art. 17 Avance
Art. 1820
Art. 1820
Art. 21e
Art. 21
Art. 23 Competenza e disposizioni applicabili
Art. 23 Compétence et dispositions applicables
Art. 24 Criteri di assegnazione
Art. 24 Critères d’attribution
Art. 25 Deroghe alla tariffa delle tasse
Art. 25 Dérogations au barème des taxes
Art. 25a
Art. 25a
Art. 25b
Art. 25b
Art. 25c
Art. 25c
Art. 26 Esecuzione
Art. 26 Exécution
Art. 27 Diritto previgente: abrogazione
Art. 27 Abrogation du droit en vigueur
Art. 28 Disposizioni transitorie della modifica del 5 luglio 2018
Art. 28 Disposition transitoire relative à la modification du 5 juillet 2018
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 29 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.