Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

414.131.7 Ordonnance du Conseil des EPF du 31 mai 1995 sur les taxes perçues dans le domaine des Écoles polytechniques fédérales (Ordonnance sur les taxes du domaine des EPF)

Inverser les langues

414.131.7 Ordinanza del Consiglio dei PF del 31 maggio 1995 sulle tasse riscosse nel settore dei Politecnici federali (Ordinanza sulle tasse nel settore dei PF)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Taxes d’études pour la formation menant au bachelor ou au master
Art. 2 Tassa d’iscrizione per gli studi di bachelor e master
Art. 3 Taxes d’études pour les formations didactiques de l’EPFZ
Art. 3 Tassa d’iscrizione per la formazione didattica al PF di Zurigo
Art. 4 Taxe pour travaux autonomes des étudiants hôtes et des auditeurs
Art. 4 Tassa per lavori autonomi degli studenti ospiti e degli uditori
Art. 5 Taxe de doctorat
Art. 5 Tassa per il dottorato
Art. 6 Taxes de participation et autres taxes pour la formation continue et la formation approfondie universitaires
Art. 6 Tasse di partecipazione e altre tasse per programmi di postformazione universitaria e per corsi di perfezionamento
Art. 7 Taxes d’utilisation des installations spéciales
Art. 7 Tasse per l’utilizzazione d’installazioni speciali
Art. 8 Exemption de la taxe d’étude et d’autres taxes d’utilisation
Art. 8 Esenzione dalla tassa d’iscrizione e da altre tasse di utilizzazione
Art. 9 Exonération de la taxe d’étude
Art. 9 Esonero dalla tassa d’iscrizione
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Définitions
Art. 11 Nozione
Art. 12 Obligation d’acquitter une taxe
Art. 12 Obbligo di versare le tasse
Art. 13 Nature et calcul de la taxe
Art. 13 Genere e commisurazione della tassa
Art. 14 Supplément de taxe
Art. 14 Tassa supplementare
Art. 15 Débours
Art. 15 Spese
Art. 16 Exemption et exonération des taxes
Art. 16 Condono ed esenzione dal pagamento delle tasse
Art. 17 Avance
Art. 17 Anticipazione
Art. 1820
Art. 1820
Art. 21
Art. 21e
Art. 23 Compétence et dispositions applicables
Art. 23 Competenza e disposizioni applicabili
Art. 24 Critères d’attribution
Art. 24 Criteri di assegnazione
Art. 25 Dérogations au barème des taxes
Art. 25 Deroghe alla tariffa delle tasse
Art. 25a
Art. 25a
Art. 25b
Art. 25b
Art. 25c
Art. 25c
Art. 26 Exécution
Art. 26 Esecuzione
Art. 27 Abrogation du droit en vigueur
Art. 27 Diritto previgente: abrogazione
Art. 28 Disposition transitoire relative à la modification du 5 juillet 2018
Art. 28 Disposizioni transitorie della modifica del 5 luglio 2018
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.