Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.945.81 Convention du 6 décembre 1994 entre la Confédération suisse et la Jamaïque en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot.)

Inverser les langues

0.672.945.81 Convenzione del 6 dicembre 1994 tra la Confederazione Svizzera e la Giamaica per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Protocollo)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnes visées
Art. 1 Soggetti
Art. 2 Impôts visés
Art. 2 Imposte considerate
Art. 3 Définitions générales
Art. 3 Definizioni generali
Art. 4 Résident
Art. 4 Residenza
Art. 5 Etablissement stable
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Revenus immobiliers
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Bénéfices des entreprises
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 8 Navigation maritime et aérienne
Art. 8 Navigazione marittima ed aerea
Art. 9 Entreprises associées
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividendes
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Intérêts
Art. 11 Interessi
Art. 12 Redevances
Art. 12 Canoni
Art. 13 Rémunérations des prestations de services
Art. 13 Compensi per prestazioni di servizi
Art. 14 Gains en capital
Art. 14 Utili di capitale
Art. 15 Services professionnels
Art. 15 Servizi professionali
Art. 16 Tantièmes
Art. 16 Compensi e gettoni di presenza
Art. 17 Artistes et sportifs
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Pensions et rentes
Art. 18 Pensioni e rendite
Art. 19 Fonctions publiques
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 20 Etudiants
Art. 20 Studenti
Art. 21 Autres revenus
Art. 21 Altri redditi
Art. 22 Elimination des doubles impositions
Art. 22 Eliminazione della doppia imposizione
Art. 23 Non‑discrimination
Art. 23 Non discriminazione
Art. 24 Procédure amiable
Art. 24 Procedura amichevole
Art. 25 Agents diplomatiques et fonctionnaires consulaires
Art. 25 Agenti diplomatici e funzionari consolari
Art. 26 Entrée en vigueur
Art. 26 Entrata in vigore
Art. 27 Dénonciation
Art. 27 Denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.