Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 72 Lavori pubblici

721.100.1 Ordonnance du 2 novembre 1994 sur l'aménagement des cours d'eau (OACE)

Inverser les langues

721.100.1 Ordinanza del 2 novembre 1994 sulla sistemazione dei corsi d'acqua (OSCA)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Coûts imputables
Art. 2a Costi computabili
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Demande
Art. 4 Domanda
Art. 5 Convention-programme
Art. 5 Accordo programmatico
Art. 6 Versement
Art. 6 Pagamento
Art. 7 Compte rendu et contrôle
Art. 7 Rendicontazione e controllo
Art. 8 Exécution imparfaite et désaffectation
Art. 8 Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Demande
Art. 9 Domanda
Art. 10 Octroi et versement des subventions
Art. 10 Concessione e pagamento dei contributi
Art. 11 Exécution imparfaite des mesures et désaffectation
Art. 11 Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 12 Compte rendu et contrôle
Art. 12 Rendicontazione e controllo
Art. 1315
Art. 1315
Art. 16 Avis sur les mesures de protection contre les crues
Art. 16 Preavviso relativo a misure di protezione contro le piene
Art. 17 Documents
Art. 17 Documenti
Art. 18 Avis concernant d’autres mesures
Art. 18 Preavviso in merito ad altre misure
Art. 18a Interdiction de mesures dangereuses
Art. 18a Divieto di misure pericolose
Art. 19 Encouragement
Art. 19 Promovimento
Art. 20 Directives
Art. 20 Direttive
Art. 20a Géoinformation
Art. 20a Geoinformazione
Art. 21 Zones dangereuses et espaces pour les cours d’eau
Art. 21 Regioni pericolose e spazio riservato alle acque
Art. 22 Surveillance
Art. 22 Sorveglianza
Art. 23 Entretien
Art. 23 Manutenzione
Art. 24 Services d’alerte
Art. 24 Sistemi d’allarme
Art. 25 Dispositions d’exécution
Art. 25 Disposizioni esecutive
Art. 26 Etudes de base effectuées par la Confédération
Art. 26 Studi di base della Confederazione
Art. 27 Etudes de base effectuées par les cantons
Art. 27 Studi di base dei Cantoni
Art. 28 Abrogation du droit en vigueur
Art. 28 Abrogazione del diritto vigente
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.