Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 72 Öffentliche Werke
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 72 Lavori pubblici

721.100.1 Verordnung vom 2. November 1994 über den Wasserbau (Wasserbauverordnung, WBV)

Inverser les langues

721.100.1 Ordinanza del 2 novembre 1994 sulla sistemazione dei corsi d'acqua (OSCA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Anrechenbare Kosten
Art. 2a Costi computabili
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Gesuch
Art. 4 Domanda
Art. 5 Programmvereinbarung
Art. 5 Accordo programmatico
Art. 6 Auszahlung
Art. 6 Pagamento
Art. 7 Berichterstattung und Kontrolle
Art. 7 Rendicontazione e controllo
Art. 8 Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 8 Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Gesuch
Art. 9 Domanda
Art. 10 Gewährung und Auszahlung der Beiträge
Art. 10 Concessione e pagamento dei contributi
Art. 11 Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 11 Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 12 Berichterstattung und Kontrolle
Art. 12 Rendicontazione e controllo
Art. 1315
Art. 1315
Art. 16 Stellungnahme zu Massnahmen des Hochwasserschutzes
Art. 16 Preavviso relativo a misure di protezione contro le piene
Art. 17 Unterlagen
Art. 17 Documenti
Art. 18 Stellungnahme zu anderen Massnahmen
Art. 18 Preavviso in merito ad altre misure
Art. 18a Verbot von gefährlichen Massnahmen
Art. 18a Divieto di misure pericolose
Art. 19 Förderung
Art. 19 Promovimento
Art. 20 Richtlinien
Art. 20 Direttive
Art. 20a Geoinformation
Art. 20a Geoinformazione
Art. 21 Gefahrengebiete und Raumbedarf der Gewässer
Art. 21 Regioni pericolose e spazio riservato alle acque
Art. 22 Überwachung
Art. 22 Sorveglianza
Art. 23 Unterhalt
Art. 23 Manutenzione
Art. 24 Frühwarndienste
Art. 24 Sistemi d’allarme
Art. 25 Ausführungsbestimmungen
Art. 25 Disposizioni esecutive
Art. 26 Grundlagenbeschaffung durch den Bund
Art. 26 Studi di base della Confederazione
Art. 27 Grundlagenbeschaffung durch die Kantone
Art. 27 Studi di base dei Cantoni
Art. 28 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 28 Abrogazione del diritto vigente
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.