Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

831.425 Ordonnance du 3 octobre 1994 sur le libre passage dans la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité (Ordonnance sur le libre passage, OLP)

Inverser les langues

831.425 Ordinanza del 3 ottobre 1994 sul libero passaggio nella previdenza professionale per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (Ordinanza sul libero passaggio, OLP)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Obligation d’informer
Art. 1 Obblighi d’informazione
Art. 2 Consignation et communication de la prestation de sortie
Art. 2 Determinazione e comunicazione della prestazione d’uscita
Art. 3 Communication de données médicales
Art. 3 Trasmissione di dati medici
Art. 4 Restitution de la prestation de sortie
Art. 4 Restituzione della prestazione d’uscita
Art. 5 Calcul de la prestation de sortie
Art. 5 Calcolo della prestazione d’uscita
Art. 6 Calcul du montant minimal
Art. 6 Calcolo dell’importo minimo
Art. 6a Rachat des prestations réglementaires
Art. 6a Ammissione alle prestazioni regolamentari
Art. 7 Taux de l’intérêt moratoire
Art. 7 Tasso d’interesse di mora
Art. 8 Taux d’intérêt technique
Art. 8 Tasso d’interesse tecnico
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Formes
Art. 10 Forme
Art. 11 Réserves pour raisons de santé
Art. 11 Riserve per ragioni di salute
Art. 12 Transmission
Art. 12 Trasferimento
Art. 13 Étendue et forme des prestations
Art. 13 Entità e tipo di prestazioni
Art. 14 Paiement en espèces
Art. 14 Pagamento in contanti
Art. 15 Bénéficiaires
Art. 15 Beneficiari
Art. 15a Réduction des prestations lorsque le bénéficiaire a causé intentionnellement la mort de l’assuré
Art. 15a Riduzione delle prestazioni qualora il beneficiario abbia causato volontariamente la morte dell’assicurato
Art. 16 Paiement des prestations de vieillesse
Art. 16 Pagamento delle prestazioni di vecchiaia
Art. 17 Cession et mise en gage
Art. 17 Cessione, costituzione in pegno
Art. 18 Financement
Art. 18 Finanziamento
Art. 19 Dispositions en matière de placement
Art. 19 Norme in materia di investimenti
Art. 19a Dispositions en matière de placement sous forme d’épargne-titres
Art. 19a Norme in materia di investimenti per il risparmio in titoli
Art. 19abis
Art. 19abis
Art. 19b Consultation du registre
Art. 19b Consultazione del registro
Art. 19c Avoirs de prévoyance oubliés et avoirs de prévoyance pour lesquels le contact a été rompu
Art. 19c Averi di previdenza dimenticati e averi di previdenza di persone irreperibili
Art. 19d Information des assurés et des bénéficiaires
Art. 19d Rilascio di informazioni a assicurati e beneficiari
Art. 19e Rapport
Art. 19e Rapporti
Art. 19f Financement
Art. 19f Finanziamento
Art. 19g Calcul de la prestation de sortie lorsque le cas de prévoyance vieillesse survient pendant la procédure de divorce
Art. 19g Calcolo della prestazione d’uscita in caso di raggiungimento dell’età di pensionamento durante la procedura di divorzio
Art. 19h Conversion de la part de rente attribuée au conjoint créancier en rente viagère
Art. 19h Conversione della parte di rendita in una rendita vitalizia
Art. 19i Partage de la prévoyance en cas d’ajournement de la rente de vieillesse
Art. 19i Conguaglio in caso di differimento della rendita di vecchiaia
Art. 19j Modalités de transfert d’une part de rente à une institution de prévoyance ou de libre passage
Art. 19j Modalità del trasferimento di una parte di rendita assegnata a un istituto di previdenza o di libero passaggio
Art. 19k Informations
Art. 19k Informazioni
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Abrogation du droit en vigueur
Art. 21 Diritto previgente: abrogazione
Art. 22 Modification du droit en vigueur
Art. 22 Modifica del diritto vigente
Art. 23
Art. 23
Art. 23a
Art. 23a
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 24 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.