Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 21 Civil Code

211.432.21 Ordinanza tecnica del DDPS del 10 giugno 1994 sulla misurazione ufficiale (OTEMU)

Inverser les langues

211.432.21 DDPS Technical Ordinance of 10 June 1994 on Official Cadastral Surveying (TOCS)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Principi di base
Art. 1 Basic principle
Art. 2 Piano d’attuazione cantonale
Art. 2 Cantonal implementation plan
Art. 3 Suddivisione in gradi di tolleranza
Art. 3 Division into tolerance levels
Art. 3bis Aree di numerazione
Art. 3bis Numbering range
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Cantone
Art. 5 Canton
Art. 6
Art. 6
Art. 6bis
Art. 6bis
Art. 7 Modello dei dati della misurazione ufficiale
Art. 7 Data model of official cadastral surveying
Art. 8 Condizioni speciali per singoli oggetti
Art. 8 Special conditions for particular objects
Art. 9 Ampliamenti cantonali del modello dei dati della Confederazione
Art. 9 Cantonal additions to the federal data model
Art. 10 Criteri per il rilievo
Art. 10 Criteria for surveying
Art. 11 Condizioni geometriche
Art. 11 Geometrical conditions
Art. 12 Sovrapposizione di linee
Art. 12 Snapping of lines
Art. 13 Superficie minima
Art. 13 Minimum areas
Art. 14 Edifici
Art. 14 Buildings
Art. 15 Superfici a rivestimento duro
Art. 15 Hard-surfaced areas
Art. 16 Superfici humose
Art. 16 Vegetated areas
Art. 17 Acque
Art. 17 Waters
Art. 18 Superfici boscate
Art. 18 Woodland
Art. 19 Superfici senza vegetazione
Art. 19 Unvegetated areas
Art. 20 Rapporto con il livello d’informazione «copertura del suolo»
Art. 20 Relationship with the «land cover» layer
Art. 21 Oggetti
Art. 21 Objects
Art. 22 Definizione e contenuto
Art. 22 Definition and content
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Principio
Art. 24 Basic principle
Art. 25 Esigenze minime per il GT1
Art. 25 Minimum requirement for TS1
Art. 26 Competenza
Art. 26 Assignment of tolerance levels
Art. 27 Principio
Art. 27 Basic principle
Art. 28 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 28 «Control points» layer
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Livello d’informazione «altimetria»
Art. 30 «Heights» layer
Art. 31 Livelli d’informazione «beni immobili» e «condotte»
Art. 31 «Landownership» and «Pipelines» layers
Art. 32
Art. 32 layer
Art. 33 Principio
Art. 33 Basic principle
Art. 34 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 34 «Control points» layer
Art. 35 Livello d’informazione «beni immobili»
Art. 35 «Landownership» layer
Art. 36
Art. 36 layer
Art. 37 Principi
Art. 37 Basic principles
Art. 38 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 38 «Control points» layer
Art. 39 Livello d’informazione «beni immobili»
Art. 39 «Landownership» layer
Art. 40
Art. 40 layers
Art. 41 Livello d’informazione «nomenclatura»
Art. 41 «Local names» layer
Art. 42 Definizione
Art. 42 Definition
Art. 43 Ampliamenti cantonali del modello dei dati della Confederazione
Art. 43 Cantonal additions to the federal data model
Art. 44 Principio
Art. 44 Basic principle
Art. 45 Compatibilità con l’IMU
Art. 45 Compatibility with the Official Cadastral Surveying Interface
Art. 46 Definizione
Art. 46 Definition
Art. 47 Classificazione
Art. 47 Classification
Art. 48 Competenze
Art. 48 Responsibilities
Art. 49 Densità dei punti fissi planimetrici
Art. 49 Density of planimetric control points
Art. 50 Densità dei punti fissi altimetrici
Art. 50 Density of altimetric control points
Art. 51 Disposizione delle misure
Art. 51 Design of observing schemes
Art. 52 Approvazione
Art. 52 Approval
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Modello matematico
Art. 54 Mathematical model
Art. 55 Test delle misure
Art. 55 Checks on the observations
Art. 56 Prova di qualità
Art. 56 Proof of quality
Art. 57 Servizio d’annuncio
Art. 57 Notification process
Art. 58 Tenuta a giorno periodica
Art. 58 Periodic updating
Art. 59 Zone con spostamenti di terreno permanenti
Art. 59 Permanent landslip areas
Art. 60 Punti fissi per esigenze particolari
Art. 60 Control points for special purposes
Art. 61 Campo d’applicazione
Art. 61 Scope
Art. 62 Estratti
Art. 62 Extracts from official cadastral surveying data
Art. 63 Documentazione tecnica
Art. 63 Technical documentation
Art. 64 Allestimento e tenuta a giorno
Art. 64 Document production and updating
Art. 65 Descrizione del fondo
Art. 65 Property description
Art. 66 Piano e tabella di mutazione
Art. 66 Mutation plan and mutation table
Art. 67 Piano con il perimetro delle zone con spostamenti di terreno permanenti
Art. 67 Plans showing permanent landslip areas
Art. 68 Protocolli di controllo
Art. 68 Calibration and test reports
Art. 69 Misure originali
Art. 69 Original measurements
Art. 70 Documenti di lavoro e di controllo
Art. 70 Working documents and documentation of checks
Art. 71 Confronto delle superfici nell’ambito del rinnovamento
Art. 71 Area comparisons on renovation
Art. 72 Ripartizione dei piani
Art. 72 Sheet Boundaries
Art. 73 Rapporto dell’assuntore dei lavori
Art. 73 Contractor's report
Art. 73a Emolumenti
Art. 73a Fees
Art. 74 Principi dei rilevamenti semplificati
Art. 74 Principles of simplified surveys
Art. 75 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 75 «Control points» layer
Art. 76 Livello d’informazione «beni immobili» nelle zone senza misurazione
Art. 76 «Landownership» layer in areas not yet surveyed
Art. 77 Livello d’informazione «beni immobili» nelle zone con misurazione
Art. 77 «Landownership» layer in surveyed areas
Art. 78 Lavori dopo il raggruppamento terreni
Art. 78 Work following land reallotment
Art. 79 Coordinamento nell’ambito del procedimento combinato
Art. 79 Coordination of procedures
Art. 80 Definizione
Art. 80 Definition
Art. 81 Sorveglianza
Art. 81 Supervision
Art. 82 Unità di gestione
Art. 82 Administrative unit
Art. 83 Documento di gestione dei dati
Art. 83 Data management documentation
Art. 84 Controlli delle modifiche dei dati
Art. 84 Supervision of changes in the database
Art. 85 Sicurezza dei dati
Art. 85 Data security
Art. 86 Segni di materializzazione dei punti fissi e dei punti di confine
Art. 86 Control points and boundary markers
Art. 87 Piani, documenti e componeneti della vecchia misurazione ufficiale
Art. 87 Plans, documents and components of cadastral surveying carried out under the old regulations
Art. 88
Art. 88
Art. 89 Scopo
Art. 89 Purpose
Art. 90 Sostituzione delle digitalizzazioni provvisorie
Art. 90 Replacement of the provisional digitisation
Art. 91 Disposizioni generali
Art. 91 General provisions
Art. 92 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 92 «Control points» layer
Art. 93
Art. 93 layer
Art. 94
Art. 94
Art. 95 Estensione della ripresa dei dati
Art. 95 Extent of retention of existing data
Art. 96 Ripartizione dei piani
Art. 96 Sheet boundaries
Art. 97 Ripresa dei piani
Art. 97 Data capture
Art. 98 Punti d’appoggio
Art. 98 Reference points (for digitising set-up procedure)
Art. 99 Precisione
Art. 99 Accuracy
Art. 100 Attendibilità
Art. 100 Reliability
Art. 101 Aggiustaggio dei piani
Art. 101 Adjustment of old cadastral maps
Art. 102 Confronto con le coordinate di punti già calcolati
Art. 102 Comparison of coordinates of computed points
Art. 103 Aggiustaggio dei piani
Art. 103 Adjustment of old cadastral maps
Art. 104 Capitolato d’oneri
Art. 104 Technical specification
Art. 105 Documenti da fornire
Art. 105 Documents to be delivered
Art. 106 Principi di base
Art. 106 Basic principle
Art. 107 Disposizione generale
Art. 107 General provision
Art. 108 Mutazioni di confine
Art. 108 Boundary mutations
Art. 109
Art. 109
Art. 110 Documenti
Art. 110 Documentation
Art. 111 Assegnazione dell’indennizzo
Art. 111 Guarantee of payment
Art. 112
Art. 112
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Primo rilevamento nel caso di misurazioni riconosciute definitivamente
Art. 114 Initial survey replacing old definitively approved surveys
Art. 114bis
Art. 114bis
Art. 115 Applicazione delle vecchie disposizioni
Art. 115 Continued validity of previous law
Art. 115a Disposizione transitoria della modifica del 5 giugno 2008
Art. 115a Transitional provision relating to amendment of 5 June 2008
Art. 116
Art. 116
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.