Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.201.7 Ordonnance du 14 mars 1994 sur la construction et l'exploitation des bateaux et des installations des entreprises publiques de navigation (Ordonnance sur la construction des bateaux, OCEB)

Inverser les langues

747.201.7 Ordinanza del 14 marzo 1994 concernente la costruzione e l'esercizio dei battelli e degli impianti delle imprese pubbliche di navigazione (Ordinanza sulla costruzione dei battelli, OCB)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Surveillance
Art. 3 Vigilanza
Art. 4 Emoluments
Art. 4 Emolumenti
Art. 5 Devoir de diligence
Art. 5 Obbligo di diligenza
Art. 5a Experts
Art. 5a Periti
Art. 6 Prise en compte d’autres intérêts
Art. 6 Considerazione di altri interessi
Art. 7 Prescriptions complémentaires
Art. 7 Prescrizioni completive
Art. 8 Dérogations
Art. 8 Deroghe alle prescrizioni
Art. 9 Reconnaissances d’autres attestations
Art. 9 Riconoscimento di altri attestati
Art. 10 Tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 10 Compiti e competenze dell’autorità di vigilanza
Art. 11 Collaboration
Art. 11 Collaborazione
Art. 12 Responsabilité des entreprises de navigation
Art. 12 Responsabilità delle imprese di navigazione
Art. 13 Organisation de l’exploitation
Art. 13 Organizzazione dell’esercizio
Art. 14 Prescriptions d’exploitation
Art. 14 Prescrizioni d’esercizio
Art. 15 Obligation d’annoncer incombant aux entreprises publiques de navigation
Art. 15 Obbligo di notifica delle imprese pubbliche di navigazione
Art. 16 Principe
Art. 16 Principio
Art. 16a Installations d’infrastructure destinées au ravitaillement et au stockage de vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 16a Impianti infrastrutturali per il rifornimento e lo stoccaggio di vettori energetici particolari
Art. 17 Principe
Art. 17 Principio
Art. 17a Bateaux propulsés au moyen de vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 17a Battelli con vettori energetici particolari
Art. 17b Chaudières à vapeur et installations à air comprimé
Art. 17b Caldaie a vapore e impianti ad aria compressa
Art. 18 Principe
Art. 18 Principio
Art. 18a Inspection en vue de l’octroi du permis de navigation
Art. 18a Ispezione per il rilascio della licenza di navigazione
Art. 19 Bateaux
Art. 19 Battelli
Art. 20 Installations d’infrastructure
Art. 20 Impianti infrastrutturali
Art. 21 Transformations
Art. 21 Trasformazioni
Art. 22 Principe
Art. 22 Principio
Art. 23 Chargement
Art. 23 Carico
Art. 24 Stabilité
Art. 24 Stabilità
Art. 25 Franc-bord et distance de sécurité
Art. 25 Bordo libero e distanza di sicurezza
Art. 26 Flottabilité en cas d’envahissement
Art. 26 Galleggiabilità in caso di falla
Art. 27 Cloisons
Art. 27 Paratie
Art. 28 Timonerie
Art. 28
Art. 29 Machines, installations pour le combustible
Art. 29 Impianti delle macchine, impianti per combustibile
Art. 29a Dispositifs pour vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 29a Installazioni per vettori energetici particolari
Art. 30 Installations de gouverne et de timonerie
Art. 30 Timonerie e impianti di governo
Art. 31 Installations d’épuisement
Art. 31 Impianti per l’esaurimento della sentina
Art. 32 Autres installations destinées à l’exploitation du bateau
Art. 32 Altri impianti per l’esercizio del battello
Art. 33 Coque
Art. 33 Scafo
Art. 34 Sorties de secours et chemins de fuite
Art. 34 Uscite di soccorso e vie di scampo
Art. 35 Voies de circulation
Art. 35 Circolazione sul battello
Art. 36 Protection contre l’incendie
Art. 36 Protezione antincendio
Art. 37 Principe
Art. 37 Principio
Art. 38 Dispositif d’ancrage
Art. 38 Dispositivo dell’ancora
Art. 39 Installations de lutte contre l’incendie
Art. 39 Impianti di lotta antincendio
Art. 40 Matériel de sauvetage
Art. 40 Materiale di salvataggio
Art. 41 Principe
Art. 41 Principio
Art. 42 Débarcadères
Art. 42 Impianti d’approdo
Art. 43 Personnel
Art. 43 Personale
Art. 44 Equipage
Art. 44 Equipaggio
Art. 45 Conducteur
Art. 45 Conduttore
Art. 45a Direction technique des bateaux à vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 45a Direzione tecnica dei battelli con vettori energetici particolari
Art. 46 Plan d’urgence, service de sauvetage et de sécurité
Art. 46 Piano d’emergenza e servizio di salvataggio e di sicurezza
Art. 47 Installations de signalisation, de télécommunication et de navigation
Art. 47 Impianti di segnalazione, di telecomunicazione e di navigazione
Art. 48 Conditions nautiques difficiles
Art. 48 Condizioni nautiche difficili
Art. 49 Principe
Art. 49 Principio
Art. 49a Recours à des tiers
Art. 49a Ricorso a terzi
Art. 50 Contrôles, inspections, maintenance et journal de bord
Art. 50 Controlli, ispezioni, manutenzione e libro di bordo
Art. 51 Mesures en cas de sécurité insuffisante
Art. 51 Misure in caso di sicurezza insufficiente
Art. 52 Contrat de transport
Art. 52 Contratto di trasporto
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Dispositions pénales
Art. 54 Disposizioni penali
Art. 55 Dispositions d’exécution
Art. 55 Disposizioni d’esecuzione
Art. 56 Modification du droit en vigueur
Art. 56 Modificazione del diritto vigente
Art. 57 Dispositions transitoires
Art. 57 Disposizioni transitorie
Art. 57a Dispositions transitoires relatives à la modification du 11 décembre 2015
Art. 57a Disposizioni transitorie della modifica dell’11 dicembre 2015
Art. 58 Entrée en vigueur
Art. 58 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.