Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit interne
7 Travaux publics – Énergie – Transports et communications
74 Transports
747.201.7 Ordonnance du 14 mars 1994 sur la construction et l’exploitation des bateaux et des installations des entreprises publiques de navigation (Ordonnance sur la construction des bateaux, OCEB)
Landesrecht
7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
74 Verkehr
747.201.7 Verordnung vom 14. März 1994 über Bau und Betrieb von Schiffen und Anlagen öffentlicher Schifffahrtsunternehmen (Schiffbauverordnung, SBV)
Fichier unique
Art. 1
1
Objet
Art. 2
1
Définitions
Art. 3
Surveillance
Art. 4
Emoluments
Art. 5
1
Devoir de diligence
Art. 5
a
1
Experts
Art. 6
1
Prise en compte d’autres intérêts
Art. 7
1
Prescriptions complémentaires
Art. 8
1
Dérogations
Art. 9
Reconnaissances d’autres attestations
Art. 10
1
Tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 11
1
Collaboration
Art. 12
1
Responsabilité des entreprises de navigation
Art. 13
1
Organisation de l’exploitation
Art. 14
1
Prescriptions d’exploitation
Art. 15
1
Obligation d’annoncer incombant aux entreprises publiques de navigation
Art. 16
Principe
Art. 16
a
Installations d’infrastructure destinées au ravitaillement et au stockage de vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 17
Principe
Art. 17
a
Bateaux propulsés au moyen de vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 17
b
Chaudières à vapeur et installations à air comprimé
Art. 18
1
Principe
Art. 18
a
1
Inspection en vue de l’octroi du permis de navigation
Art. 19
Bateaux
Art. 20
1
Installations d’infrastructure
Art. 21
Transformations
Art. 22
Principe
Art. 23
Chargement
Art. 24
Stabilité
Art. 25
Franc-bord et distance de sécurité
Art. 26
Flottabilité en cas d’envahissement
Art. 27
Cloisons
Art. 28
Timonerie
Art. 29
1
Machines, installations pour le combustible
Art. 29
a
1
Dispositifs pour vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 30
1
Installations de gouverne et de timonerie
Art. 31
1
Installations d’épuisement
Art. 32
1
Autres installations destinées à l’exploitation du bateau
Art. 33
Coque
Art. 34
Sorties de secours et chemins de fuite
Art. 35
Voies de circulation
Art. 36
1
Protection contre l’incendie
Art. 37
Principe
Art. 38
Dispositif d’ancrage
Art. 39
1
Installations de lutte contre l’incendie
Art. 40
Matériel de sauvetage
Art. 41
1
Principe
Art. 42
Débarcadères
Art. 43
1
Personnel
Art. 44
Equipage
Art. 45
Conducteur
Art. 45
a
1
Direction technique des bateaux à vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 46
1
Plan d’urgence, service de sauvetage et de sécurité
Art. 47
Installations de signalisation, de télécommunication et de navigation
Art. 48
Conditions nautiques difficiles
Art. 49
1
Principe
Art. 49
a
1
Recours à des tiers
Art. 50
1
Contrôles, inspections, maintenance et journal de bord
Art. 51
1
Mesures en cas de sécurité insuffisante
Art. 52
Contrat de transport
Art. 53
1
Art. 54
Dispositions pénales
Art. 55
Dispositions d’exécution
Art. 56
Modification du droit en vigueur
Art. 57
Dispositions transitoires
Art. 57
a
1
Dispositions transitoires relatives à la modification du 11 décembre 2015
Art. 58
Entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
1
Gegenstand
Art. 2
1
Begriffe
Art. 3
Aufsicht
Art. 4
Gebühren
Art. 5
1
Sorgfaltsregeln
Art. 5
a
1
Sachverständige
Art. 6
1
Berücksichtigung anderer Interessen
Art. 7
1
Ergänzende Vorschriften
Art. 8
1
Abweichungen von den Vorschriften
Art. 9
Anerkennung anderer Atteste
Art. 10
1
Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörde
Art. 11
1
Mitwirkung
Art. 12
1
Verantwortlichkeit der Schifffahrtsunternehmen
Art. 13
1
Betriebsorganisation
Art. 14
1
Betriebsvorschriften
Art. 15
1
Meldepflicht der öffentlichen Schifffahrtsunternehmen
Art. 16
Grundsatz
Art. 16
a
Infrastrukturanlagen für das Tanken und Lagern besonderer Energieträger
Art. 17
Grundsatz
Art. 17
a
Schiffe mit besonderen Energieträgern
Art. 17
b
Dampfkessel- und Druckluftanlagen
Art. 18
1
Grundsatz
Art. 18
a
1
Prüfung für die Erteilung des Schiffsausweises
Art. 19
Schiffe
Art. 20
1
Infrastrukturanlagen
Art. 21
Umbauten
Art. 22
Grundsatz
Art. 23
Ladung
Art. 24
Stabilität
Art. 25
Freibord und Sicherheitsabstand
Art. 26
Schwimmfähigkeit im Leckfall
Art. 27
Schotte
Art. 28
Steuerstand
Art. 29
1
Maschinenanlagen und Brennstoffanlagen
Art. 29
a
1
Einrichtungen für besondere Energieträger
Art. 30
1
Ruder- und Steueranlagen
Art. 31
1
Lenzanlagen
Art. 32
1
Andere Anlagen für den Schiffsbetrieb
Art. 33
Schiffskörper
Art. 34
Notausstiege und Fluchtwege
Art. 35
Verkehrswege
Art. 36
1
Brandschutz
Art. 37
Grundsatz
Art. 38
Ankereinrichtung
Art. 39
1
Anlagen zur Brandbekämpfung
Art. 40
Rettungsmaterial
Art. 41
1
Grundsatz
Art. 42
Landungsanlagen
Art. 43
1
Personal
Art. 44
Besatzung
Art. 45
Schiffsführer oder Schiffsführerin
Art. 45
a
1
Technische Leitung für Schiffe mit besonderen Energieträgern
Art. 46
1
Notfallkonzept und Rettungs- und Sicherheitsdienst
Art. 47
Signal—, Fernmelde- und Navigationsanlagen
Art. 48
Schwierige nautische Verhältnisse
Art. 49
1
Grundsatz
Art. 49
a
1
Beizug Dritter
Art. 50
1
Kontrollen, Prüfungen, Instandhaltung und Schiffsbuch
Art. 51
1
Massnahmen bei ungenügender Sicherheit
Art. 52
Transportvertrag
Art. 53
1
Art. 54
Strafbestimmungen
Art. 55
Ausführungsbestimmungen
Art. 56
Änderung bisherigen Rechts
Art. 57
Übergangsbestimmungen
Art. 57
a
1
Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. Dezember 2015
Art. 58
Inkrafttreten
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:35:21
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19940052/index.html
Script écrit en