Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

747.201.7 Ordonnance du 14 mars 1994 sur la construction et l'exploitation des bateaux et des installations des entreprises publiques de navigation (Ordonnance sur la construction des bateaux, OCEB)

Inverser les langues

747.201.7 Verordnung vom 14. März 1994 über Bau und Betrieb von Schiffen und Anlagen öffentlicher Schifffahrtsunternehmen (Schiffbauverordnung, SBV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Surveillance
Art. 3 Aufsicht
Art. 4 Emoluments
Art. 4 Gebühren
Art. 5 Devoir de diligence
Art. 5 Sorgfaltsregeln
Art. 5a Experts
Art. 5a Sachverständige
Art. 6 Prise en compte d’autres intérêts
Art. 6 Berücksichtigung anderer Interessen
Art. 7 Prescriptions complémentaires
Art. 7 Ergänzende Vorschriften
Art. 8 Dérogations
Art. 8 Abweichungen von den Vorschriften
Art. 9 Reconnaissances d’autres attestations
Art. 9 Anerkennung anderer Atteste
Art. 10 Tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 10 Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörde
Art. 11 Collaboration
Art. 11 Mitwirkung
Art. 12 Responsabilité des entreprises de navigation
Art. 12 Verantwortlichkeit der Schifffahrtsunternehmen
Art. 13 Organisation de l’exploitation
Art. 13 Betriebsorganisation
Art. 14 Prescriptions d’exploitation
Art. 14 Betriebsvorschriften
Art. 15 Obligation d’annoncer incombant aux entreprises publiques de navigation
Art. 15 Meldepflicht der öffentlichen Schifffahrtsunternehmen
Art. 16 Principe
Art. 16 Grundsatz
Art. 16a Installations d’infrastructure destinées au ravitaillement et au stockage de vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 16a Infrastrukturanlagen für das Tanken und Lagern besonderer Energieträger
Art. 17 Principe
Art. 17 Grundsatz
Art. 17a Bateaux propulsés au moyen de vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 17a Schiffe mit besonderen Energieträgern
Art. 17b Chaudières à vapeur et installations à air comprimé
Art. 17b Dampfkessel- und Druckluftanlagen
Art. 18 Principe
Art. 18 Grundsatz
Art. 18a Inspection en vue de l’octroi du permis de navigation
Art. 18a Prüfung für die Erteilung des Schiffsausweises
Art. 19 Bateaux
Art. 19 Schiffe
Art. 20 Installations d’infrastructure
Art. 20 Infrastrukturanlagen
Art. 21 Transformations
Art. 21 Umbauten
Art. 22 Principe
Art. 22 Grundsatz
Art. 23 Chargement
Art. 23 Ladung
Art. 24 Stabilité
Art. 24 Stabilität
Art. 25 Franc-bord et distance de sécurité
Art. 25 Freibord und Sicherheitsabstand
Art. 26 Flottabilité en cas d’envahissement
Art. 26 Schwimmfähigkeit im Leckfall
Art. 27 Cloisons
Art. 27 Schotte
Art. 28 Timonerie
Art. 28 Steuerstand
Art. 29 Machines, installations pour le combustible
Art. 29 Maschinenanlagen und Brennstoffanlagen
Art. 29a Dispositifs pour vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 29a Einrichtungen für besondere Energieträger
Art. 30 Installations de gouverne et de timonerie
Art. 30 Ruder- und Steueranlagen
Art. 31 Installations d’épuisement
Art. 31 Lenzanlagen
Art. 32 Autres installations destinées à l’exploitation du bateau
Art. 32 Andere Anlagen für den Schiffsbetrieb
Art. 33 Coque
Art. 33 Schiffskörper
Art. 34 Sorties de secours et chemins de fuite
Art. 34 Notausstiege und Fluchtwege
Art. 35 Voies de circulation
Art. 35 Verkehrswege
Art. 36 Protection contre l’incendie
Art. 36 Brandschutz
Art. 37 Principe
Art. 37 Grundsatz
Art. 38 Dispositif d’ancrage
Art. 38 Ankereinrichtung
Art. 39 Installations de lutte contre l’incendie
Art. 39 Anlagen zur Brandbekämpfung
Art. 40 Matériel de sauvetage
Art. 40 Rettungsmaterial
Art. 41 Principe
Art. 41 Grundsatz
Art. 42 Débarcadères
Art. 42 Landungsanlagen
Art. 43 Personnel
Art. 43 Personal
Art. 44 Equipage
Art. 44 Besatzung
Art. 45 Conducteur
Art. 45 Schiffsführer oder Schiffsführerin
Art. 45a Direction technique des bateaux à vecteurs d’énergie spéciaux
Art. 45a Technische Leitung für Schiffe mit besonderen Energieträgern
Art. 46 Plan d’urgence, service de sauvetage et de sécurité
Art. 46 Notfallkonzept und Rettungs- und Sicherheitsdienst
Art. 47 Installations de signalisation, de télécommunication et de navigation
Art. 47 Signal-, Fernmelde- und Navigationsanlagen
Art. 48 Conditions nautiques difficiles
Art. 48 Schwierige nautische Verhältnisse
Art. 49 Principe
Art. 49 Grundsatz
Art. 49a Recours à des tiers
Art. 49a Beizug Dritter
Art. 50 Contrôles, inspections, maintenance et journal de bord
Art. 50 Kontrollen, Prüfungen, Instandhaltung und Schiffsbuch
Art. 51 Mesures en cas de sécurité insuffisante
Art. 51 Massnahmen bei ungenügender Sicherheit
Art. 52 Contrat de transport
Art. 52 Transportvertrag
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Dispositions pénales
Art. 54 Strafbestimmungen
Art. 55 Dispositions d’exécution
Art. 55 Ausführungsbestimmungen
Art. 56 Modification du droit en vigueur
Art. 56 Änderung bisherigen Rechts
Art. 57 Dispositions transitoires
Art. 57 Übergangsbestimmungen
Art. 57a Dispositions transitoires relatives à la modification du 11 décembre 2015
Art. 57a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. Dezember 2015
Art. 58 Entrée en vigueur
Art. 58 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.