Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 92 Forstwesen. Jagd. Fischerei

923.01 Ordonnance du 24 novembre 1993 relative à la loi fédérale sur la pêche (OLFP)

Inverser les langues

923.01 Verordnung vom 24. November 1993 zum Bundesgesetz über die Fischerei (VBGF)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Périodes de protection
Art. 1 Schonzeiten
Art. 2 Longueurs minimales
Art. 2 Fangmindestmasse
Art. 2a Interdiction de capture
Art. 2a Fangverbote
Art. 3 Captures particulières
Art. 3 Sonderfänge
Art. 4 Dérogations générales aux périodes de protection et aux longueurs minimales
Art. 4 Generelle Ausnahmen von den Schonzeiten und Fangmindestmassen
Art. 5 Mesures pour la protection des espèces et races menacées
Art. 5 Massnahmen für den Schutz gefährdeter Arten und Rassen
Art. 5a Exigences en matière de droit de capture
Art. 5a Anforderungen an die Fangberechtigung
Art. 5b Protection des animaux lors de la capture
Art. 5b Tierschutz bei der Fangausübung
Art. 5c Lutte contre les épizooties
Art. 5c Bekämpfung von Tierseuchen
Art. 5d Disposition pénale
Art. 5d Strafbestimmung
Art. 6 Définitions
Art. 6 Begriffe
Art. 7 Conditions pour l’octroi d’une autorisation
Art. 7 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 8 Exemption d’autorisation
Art. 8 Bewilligungsbefreiung
Art. 9 Procédure
Art. 9 Verfahren
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b b Planification des mesures dans le cas de centrales hydroélectriques
Art. 9b b Planung der Massnahmen bei Wasserkraftwerken
Art. 9c Réalisation des mesures dans le cas de centrales hydroélectriques
Art. 9c Umsetzung der Massnahmen bei Wasserkraftwerken
Art. 10 Collecte de données
Art. 10 Grundlagenbeschaffung
Art. 11 Relevés des cheptels de poissons et d’écrevisses
Art. 11 Erhebungen über Fisch- und Krebsbestände
Art. 12 Aides financières
Art. 12 Finanzhilfen
Art. 13 Représentation de la Suisse dans les organes internationaux
Art. 13 Vertretung der Schweiz in internationalen Organen
Art. 14 Approbation et adoption de dispositions
Art. 14 Genehmigung und Erlass von Bestimmungen
Art. 15 Application du droit fédéral
Art. 15 Anwendung von Bundesrecht
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Dispositions pénales
Art. 17 Strafbestimmungen
Art. 17a
Art. 17a
Art. 17b Information
Art. 17b Information
Art. 18 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 18 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 19 Entrée en vigueur
Art. 19 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.