Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

833.11 Ordonnance du 10 novembre 1993 sur l'assurance militaire (OAM)

Inverser les langues

833.11 Ordinanza del 10 novembre 1993 sull'assicurazione militare (OAM)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Service militaire et service de protection civile
Art. 1 Servizio militare e servizio di protezione civile
Art. 2 Membres du corps des instructeurs de l’armée, instructeurs de la protection civile et autres membres du personnel enseignant de l’armée
Art. 2 Membri del corpo degli istruttori dell’esercito, istruttori della protezione civile e altri membri del personale insegnante dell’esercito
Art. 3 Instruction technique prémilitaire
Art. 3 Istruzione premilitare
Art. 4 Exercices de tir hors du service
Art. 4 Esercizi di tiro fuori servizio
Art. 5 Activité militaire volontaire ou de sport militaire hors du service
Art. 5 Attività militare volontaria o sportiva militare fuori servizio
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Actions de maintien de la paix et bons offices
Art. 7 Azioni di mantenimento della pace e buoni uffici
Art. 7a Service civil
Art. 7a Servizio civile
Art. 8 Assurance de base facultative
Art. 8 Assicurazione di base facoltativa
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Suspension de l’assurance
Art. 9 Sospensione dell’assicurazione
Art. 9a Principes des soins
Art. 9a Principi delle cure
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Chiropraticiens, sages-femmes, personnel paramédical et laboratoires
Art. 12 Chiropratici, levatrici, personale paramedico e laboratori
Art. 13 Tarifs
Art. 13 Tariffe
Art. 13a Calcul des coûts et classement des prestations
Art. 13a Calcolo dei costi e registrazione delle prestazioni
Art. 13b Rémunération du traitement ambulatoire
Art. 13b Rimunerazione delle cure ambulatoriali
Art. 13c Rémunération du traitement hospitalier
Art. 13c Rimunerazione delle cure ospedaliere
Art. 14 Coordination des tarifs
Art. 14 Coordinamento delle tariffe
Art. 15 Gain annuel maximum assuré pris en compte pour le calcul de l’indemnité journalière ou de la rente d’invalidité
Art. 15 Importo massimo del guadagno annuo assicurato in caso di indennità giornaliera e in caso di rendita di invalidità
Art. 16 Gain assuré dans le cas de l’indemnité journalière
Art. 16 Guadagno assicurato in caso d’indennità giornaliera
Art. 17 Gain annuel assuré dans le cas de la rente d’invalidité
Art. 17 Guadagno annuo assicurato in caso di rendite d’invalidità
Art. 18 Droit à l’indemnité journalière les dimanches, jours fériés et de vacances
Art. 18 Diritto all’indennità giornaliera la domenica, i giorni festivi e durante le vacanze
Art. 19 Cotisations des salariés aux assurances sociales
Art. 19 Contributi dei dipendenti alle assicurazioni sociali
Art. 20 Cotisations aux assurances sociales pour les personnes de condition indépendante et pour les personnes n’exerçant aucune activité lucrative
Art. 20 Contributi alle assicurazioni sociali per gli indipendenti e le persone senza attività lucrativa
Art. 21 Déduction en cas de frais de nourriture et de logement à la charge de l’assurance militaire
Art. 21 Deduzioni in caso di spese di vitto e alloggio a carico dell’assicurazione militare
Art. 22 Mise à contribution des établissements de réadaptation de l’assurance-invalidité
Art. 22 Consultazione delle istituzioni d’integrazione dell’assicurazione per l’invalidità
Art. 23 Rentes de durée déterminée ou indéterminée
Art. 23 Rendite per un tempo determinato o indeterminato
Art. 24 Adaptation des rentes à l’évolution des salaires et des prix
Art. 24 Adeguamento delle rendite all’evoluzione dei prezzi e dei salari
Art. 25 Fixation des rentes pour atteinte à l’intégrité
Art. 25 Determinazione di rendite per menomazione dell’integrità
Art. 26 Montant annuel des rentes et valeur annuelle de la rente
Art. 26 Importo annuo delle rendite e valore annuo della rendita
Art. 27 Rachat de la rente pour atteinte à l’intégrité
Art. 27 Riscatto della rendita per menomazione dell’integrità
Art. 28 Examen médical avant le recrutement
Art. 28 Visita medica prima del reclutamento
Art. 28a Primes pour les prestations en cas de maladie
Art. 28a Premio per prestazioni in caso di malattia
Art. 28b Prime pour les prestations en cas d’accident des assurés auprès de l’assurance de base facultative
Art. 28b Premio per prestazioni in caso di infortunio per gli assicurati dell’assicurazione di base facoltativa
Art. 28c Prélèvement des primes des assurés à titre professionnel
Art. 28c Riscossione dei premi per gli assicurati a titolo professionale
Art. 28d Prélèvement des primes des assurés à titre facultatif
Art. 28d Riscossione dei premi per gli assicurati a titolo facoltativo
Art. 28e Adaptation de la prime et du supplément
Art. 28e Adeguamento del premio e del supplemento
Art. 29 Coordination en général
Art. 29 Coordinamento in generale
Art. 30 Adaptation du calcul de la réduction
Art. 30 Adeguamento del calcolo della riduzione
Art. 31 Coordination avec l’assurance-accidents
Art. 31 Coordinamento con l’assicurazione contro gli infortuni
Art. 32 Imputation des prestations de l’AVS, de l’AI ou de l’AA
Art. 32 Computo di prestazioni dell’AVS, dell’AI e dell’assicurazione contro gli infortuni
Art. 32a Préavis
Art. 32a Preavviso
Art. 33 Assistance juridique gratuite dans la procédure administrative
Art. 33 Patrocinio gratuito nella procedura amministrativa
Art. 34 Recours formé par l’OFSP
Art. 34 Ricorso interposto dall’UFSP
Art. 34a Frais de communication et de publication de données
Art. 34a Spese di comunicazione e di pubblicazione dei dati
Art. 34b
Art. 34b
Art. 35
Art. 35
Art. 35a
Art. 35a
Art. 35b
Art. 35b
Art. 36 Abrogation du droit en vigueur
Art. 36 Abrogazione del diritto vigente
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Entrée en vigueur
Art. 39 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.