Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto interno
8 Sanità – Lavoro – Sicurezza sociale
82 Lavoro
822.114 Ordinanza 4 del 18 agosto 1993 concernente la legge sul lavoro (OLL 4) (Aziende industriali, approvazione dei piani e permesso d’esercizio)
Droit interne
8 Santé – Travail – Sécurité sociale
82 Travail
822.114 Ordonnance 4 du 18 août 1993 relative à la loi sur le travail (OLT 4) (Entreprises industrielles, approbation des plans et autorisation d’exploiter)
Fichier unique
Art. 1
1
Art. 2
Mandati a terzi
Art. 3
Perizia tecnica
Art. 4
Locali sotterranei o privi di finestre
Art. 5
Altezza dei locali
Art. 6
Larghezza
Art. 7
1
Rampe di scale e uscite
Art. 8
1
Vie d’evacuazione
Art. 9
Costruzione delle rampe di scale e dei corridoi
Art. 10
1
Porte e uscite con accesso a vie d’evacuazione
Art. 11
Scale a pioli fisse
Art. 12
Parapetti, ringhiere
Art. 13
Binari
Art. 14
Marciapiede di carico
Art. 15
Impianti di trasporto
Art. 16
Rampe
Art. 17
Finestre
Art. 18
Impianti di ventilazione
Art. 19
Aziende esposte a pericoli d’incendio particolari a. Campo d’applicazione
1
Art. 20
b. Costruzione
1
Art. 21
c. Effettivo massimo dei lavoratori, installazioni d’esercizio e quantità di materie
1
Art. 22
Aziende esposte a pericoli d’esplosione a. Campo d’applicazione
1
Art. 23
b. Costruzione
1
Art. 24
c. Effettivo massimo dei lavoratori, installazioni d’esercizio e quantità di materie
1
Art. 25
d. Disposizioni supplementari per le aziende che trattano materiali esplosivi
1
Art. 26
Direttive
Art. 27
Autorizzazione di deroga alle prescrizioni
Art. 28
Definizioni
Art. 29
Effettivo minimo di lavoratori
Art. 30
Procedimenti automatizzati
Art. 31
Aziende particolarmente pericolose
Art. 32
1
Principio
Art. 33
Decisione di assoggettamento
Art. 34
1
Abrogazione dell’assoggettamento
Art. 35
1
Notificazione della decisione
Art. 36
1
Comunicazioni dell’Ufficio federale all’autorità cantonale
Art. 37
Domanda di approvazione dei piani
Art. 38
Piani
Art. 39
Descrizione dei piani
Art. 40
Approvazione dei piani
Art. 41
Approvazione dei piani nella procedura federale coordinata
Art. 42
Domanda
Art. 43
Permesso d’esercizio
Art. 44
Permesso d’esercizio nella procedura federale coordinata
Art. 45
Trasformazione degli impianti interni
Art. 46
Inconvenienti accertati durante l’esercizio
Art. 47
Disposizione transitoria
Art. 48
Entrata in vigore
Fichier unique
Art. 1
1
Art. 2
Mandats confiés à des tiers
Art. 3
Expertise technique
Art. 4
Locaux de travail souterrains ou sans fenêtres
Art. 5
Hauteur des locaux
Art. 6
Largeur
Art. 7
1
Cages d’escaliers et sorties
Art. 8
1
Voies d’évacuation
Art. 9
Construction des cages d’escaliers et des couloirs
Art. 10
1
Portes et sorties situées sur les voies d’évacuation
Art. 11
Echelles fixes
Art. 12
Garde-corps, balustrades
Art. 13
Voies ferrées
Art. 14
Quai de chargement
Art. 15
Installations de transport
Art. 16
Rampes
Art. 17
Fenêtres
Art. 18
Installations de ventilation
Art. 19
Entreprises présentant un danger particulier d’incendie a. Champ d’application
1
Art. 20
b. Mode de construction
1
Art. 21
c. Nombre maximum de travailleurs, installations d’exploitation et quantité de matières
1
Art. 22
Entreprises présentant un danger d’explosion a. Champ d’application
1
Art. 23
b. Mode de construction
1
Art. 24
c. Nombre maximum de travailleurs, installations d’exploitation et quantité de matières
1
Art. 25
d. Dispositions supplémentaires pour les entreprises traitant des matières explosives
1
Art. 26
Directives
Art. 27
Autorisations de déroger aux prescriptions
Art. 28
Définitions
Art. 29
Nombre minimum de travailleurs
Art. 30
Procédés automatiques
Art. 31
Entreprises présentant des dangers particuliers
Art. 32
1
Principe
Art. 33
Décision d’assujettissement
Art. 34
1
Abrogation de l’assujettissement
Art. 35
1
Notification de la décision
Art. 36
1
Communications de l’office fédéral à l’autorité cantonale
Art. 37
Demande d’approbation des plans
Art. 38
Plans
Art. 39
Etat descriptif
Art. 40
Approbation des plans
Art. 41
Approbation des plans dans la procédure fédérale coordonnée
Art. 42
Demande d’autorisation d’exploiter
Art. 43
Autorisation d’exploiter
Art. 44
Autorisation d’exploiter dans la procédure fédérale coordonnée
Art. 45
Transformation des installations intérieures
Art. 46
Non-conformité constatée au cours de l’exploitation
Art. 47
Dispositions transitoires
Art. 48
Entrée en vigueur
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:03:18
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19930255/index.html
Script écrit en