Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

822.114 Ordinanza 4 del 18 agosto 1993 concernente la legge sul lavoro (OLL 4) (Aziende industriali, approvazione dei piani e permesso d'esercizio)

Inverser les langues

822.114 Ordonnance 4 du 18 août 1993 relative à la loi sur le travail (OLT 4) (Entreprises industrielles, approbation des plans et autorisation d'exploiter)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Mandati a terzi
Art. 2 Mandats confiés à des tiers
Art. 3 Perizia tecnica
Art. 3 Expertise technique
Art. 4 Locali sotterranei o privi di finestre
Art. 4 Locaux de travail souterrains ou sans fenêtres
Art. 5 Altezza dei locali
Art. 5 Hauteur des locaux
Art. 6 Larghezza
Art. 6 Largeur
Art. 7 Rampe di scale e uscite
Art. 7 Cages d’escaliers et sorties
Art. 8 Vie d’evacuazione
Art. 8 Voies d’évacuation
Art. 9 Costruzione delle rampe di scale e dei corridoi
Art. 9 Construction des cages d’escaliers et des couloirs
Art. 10 Porte e uscite con accesso a vie d’evacuazione
Art. 10 Portes et sorties situées sur les voies d’évacuation
Art. 11 Scale a pioli fisse
Art. 11 Echelles fixes
Art. 12 Parapetti, ringhiere
Art. 12 Garde-corps, balustrades
Art. 13 Binari
Art. 13 Voies ferrées
Art. 14 Marciapiede di carico
Art. 14 Quai de chargement
Art. 15 Impianti di trasporto
Art. 15 Installations de transport
Art. 16 Rampe
Art. 16 Rampes
Art. 17 Finestre
Art. 17 Fenêtres
Art. 18 Impianti di ventilazione
Art. 18 Installations de ventilation
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Direttive
Art. 26 Directives
Art. 27 Autorizzazione di deroga alle prescrizioni
Art. 27 Autorisations de déroger aux prescriptions
Art. 28 Definizioni
Art. 28 Définitions
Art. 29 Effettivo minimo di lavoratori
Art. 29 Nombre minimum de travailleurs
Art. 30 Procedimenti automatizzati
Art. 30 Procédés automatiques
Art. 31 Aziende particolarmente pericolose
Art. 31 Entreprises présentant des dangers particuliers
Art. 32 Principio
Art. 32 Principe
Art. 33 Decisione di assoggettamento
Art. 33 Décision d’assujettissement
Art. 34 Abrogazione dell’assoggettamento
Art. 34 Abrogation de l’assujettissement
Art. 35 Notificazione della decisione
Art. 35 Notification de la décision
Art. 36 Comunicazioni dell’Ufficio federale all’autorità cantonale
Art. 36 Communications de l’office fédéral à l’autorité cantonale
Art. 37 Domanda di approvazione dei piani
Art. 37 Demande d’approbation des plans
Art. 38 Piani
Art. 38 Plans
Art. 39 Descrizione dei piani
Art. 39 Etat descriptif
Art. 40 Approvazione dei piani
Art. 40 Approbation des plans
Art. 41 Approvazione dei piani nella procedura federale coordinata
Art. 41 Approbation des plans dans la procédure fédérale coordonnée
Art. 42 Domanda
Art. 42 Demande d’autorisation d’exploiter
Art. 43 Permesso d’esercizio
Art. 43 Autorisation d’exploiter
Art. 44 Permesso d’esercizio nella procedura federale coordinata
Art. 44 Autorisation d’exploiter dans la procédure fédérale coordonnée
Art. 45 Trasformazione degli impianti interni
Art. 45 Transformation des installations intérieures
Art. 46 Inconvenienti accertati durante l’esercizio
Art. 46 Non-conformité constatée au cours de l’exploitation
Art. 47 Disposizione transitoria
Art. 47 Dispositions transitoires
Art. 48 Entrata in vigore
Art. 48 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.