Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto internazionale
0.6 Finanze
0.67 Doppia imposizione
0.672.956.31 Convenzione del 3 agosto 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti del Messico per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Protocollo)
Droit international
0.6 Finances
0.67 Double imposition
0.672.956.31 Convention du 3 août 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des Etats-Unis du Mexique en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu (avec prot.)
Fichier unique
Art. 1
Soggetti
Art. 2
Imposte considerate
Art. 3
Definizioni generali
Art. 4
Residenza
Art. 5
Stabile organizzazione
Art. 6
Redditi immobiliari
Art. 7
Utili delle imprese
Art. 8
Navigazione marittima ed aerea
Art. 9
Imprese associate
Art. 10
Dividendi
Art. 11
Interessi
Art. 12
Canoni
Art. 13
Utili di capitale
Art. 14
Professioni indipendenti
Art. 15
Lavoro subordinato
Art. 16
Compensi e gettoni di presenza
Art. 17
Artisti e sportivi
Art. 18
Pensioni
Art. 19
Funzioni pubbliche
Art. 20
Studenti
Art. 21
Eliminazione della doppia imposizione
Art. 22
Non discriminazione
Art. 23
Procedura amichevole
Art. 24
1
Scambio di informazioni
Art. 25
Agenti diplomatici e funzionari consolari
Art. 26
Entrata in vigore
Art. 27
Denuncia
Fichier unique
Art. 1
Personnes visées
Art. 2
Impôts visés
Art. 3
Définitions générales
Art. 4
Résident
Art. 5
Etablissement stable
Art. 6
Revenus immobiliers
Art. 7
Bénéfices des entreprises
Art. 8
Navigation maritime et aérienne
Art. 9
Entreprises associées
Art. 10
Dividendes
Art. 11
Intérêts
Art. 12
Redevances
Art. 13
Gains en capital
Art. 14
Professions indépendantes
Art. 15
Professions dépendantes
Art. 16
Tantièmes
Art. 17
Artistes et sportifs
Art. 18
Pensions
Art. 19
Fonctions publiques
Art. 20
Etudiants
Art. 21
Elimination des doubles impositions
Art. 22
Non—discrimination
Art. 23
Procédure amiable
Art. 24
1
Echange de renseignements
Art. 25
Agents diplomatiques et fonctionnaires consulaires
Art. 26
Entrée en vigueur
Art. 27
Dénonciation
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:05:39
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19930248/index.html
Script écrit en