Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Allemand
Anglais
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Français
Anglais
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
Italien
Anglais
Anglais
Anglais
Français
Anglais
Allemand
Anglais
Italien
S'inscrire à la newsletter
Diritto interno
2 Diritto privato – Procedura civile – Esecuzione
23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
235.11 Ordinanza del 14 giugno 1993 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati (OLPD)
Droit interne
2 Droit privé – Procédure civile – Exécution
23 Propriété intellectuelle et protection des données
235.11 Ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données (OLPD)
Fichier unique
Art. 1
Modalità
Art. 2
Eccezione alla gratuità delle informazioni
Art. 3
Notifica
Art. 4
1
Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 5
1
Pubblicazione in forma elettronica
Art. 6
1
Obbligo di informare
Art. 7
1
Elenco degli Stati che dispongono di una legislazione che assicuri una protezione adeguata dei dati
Art. 8
Misure generali
Art. 9
Misure particolari
Art. 10
Verbalizzazione
1
Art. 11
1
Regolamento per il trattamento
Art. 12
Comunicazione di dati
Art. 12
a
Designazione del responsabile della protezione dei dati e comunicazione all’Incaricato
Art. 12
b
Compiti e statuto del responsabile della protezione dei dati
Art. 13
Modalità
Art. 14
Domanda d’informazioni alle missioni svizzere all’estero
Art. 15
1
Art. 16
Notifica
1
Art. 17
1
Art. 18
1
Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 19
1
Art. 20
1
Principi
Art. 21
Regolamento per il trattamento
Art. 22
Trattamento di dati su mandato
Art. 23
1
Consulente per la protezione dei dati
Art. 24
1
Raccolta di dati
Art. 25
Numero personale d’identificazione
Art. 26
Comunicazione dei dati
Art. 27
1
Procedura d’autorizzazione di sistemi pilota
Art. 27
a
1
Rapporto di valutazione sul sistema pilota
Art. 28
1
Registro delle collezioni di dati
Art. 29
1
Art. 30
Sede e statuto
Art. 31
Relazioni con altre autorità e privati
Art. 32
Documentazione
Art. 33
Emolumenti
Art. 34
Esame del trattamento di dati personali
Art. 35
1
Art. 36
Modificazione del diritto vigente
Art. 37
Disposizioni transitorie
Art. 38
Entrata in vigore
Fichier unique
Art. 1
Modalités
Art. 2
Exception à la gratuité des renseignements
Art. 3
Déclaration
Art. 4
1
Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 5
1
Publication sous forme électronique
Art. 6
1
Devoir d’information
Art. 7
1
Liste des Etats disposant d’une législation assurant un niveau de protection adéquat
Art. 8
Mesures générales
Art. 9
Mesures particulières
Art. 10
1
Journalisation
Art. 11
1
Règlement de traitement
Art. 12
Communication des données
Art. 12
a
Désignation du conseiller à la protection des données et communication au préposé
Art. 12
b
Tâches et statut du conseiller à la protection des données
Art. 13
Modalités
Art. 14
Demande de renseignements aux missions suisses à l’étranger
Art. 15
1
Art. 16
Déclaration
1
Art. 17
1
Art. 18
1
Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 19
1
Art. 20
1
Principes
Art. 21
Règlement de traitement
Art. 22
Traitement de données sur mandat
Art. 23
1
Conseiller à la protection des données
Art. 24
1
Collecte de données personnelles
Art. 25
Numéro personnel d’identification
Art. 26
Communication des données
Art. 27
1
Procédure d’autorisation d’essais pilotes
Art. 27
a
1
Rapport d’évaluation de l’essai pilote
Art. 28
1
Registre des fichiers
Art. 29
1
Art. 30
Siège et statut
Art. 31
Relations avec les autres autorités et les personnes privées
Art. 32
Documentation
Art. 33
Emoluments
Art. 34
Examen des traitements de données personnelles
Art. 35
1
Art. 36
Modification du droit en vigueur
Art. 37
Dispositions transitoires
Art. 38
Entrée en vigueur
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-16T20:08:24
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19930159/index.html
Script écrit en