Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

231.11 Ordinanza del 26 aprile 1993 sul diritto d'autore e sui diritti di protezione affini (Ordinanza sul diritto d'autore, ODAu)

Inverser les langues

231.11 Ordonnance du 26 avril 1993 sur le droit d'auteur et les droits voisins (Ordonnance sur le droit d'auteur, ODAu)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Nomina
Art. 1 Nomination
Art. 2 Stato giuridico
Art. 2 Statut
Art. 3 Direzione amministrativa
Art. 3 Direction administrative
Art. 4 Segretariato
Art. 4 Secrétariat
Art. 5 Informazione
Art. 5 Information
Art. 6 Sede
Art. 6 Siège
Art. 7 Contabilità
Art. 7 Comptabilité
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Deposito della domanda
Art. 9 Dépôt de la demande
Art. 10 Avvio della procedura
Art. 10 Ouverture de la procédure
Art. 11 Decisione per circolazione degli atti
Art. 11 Décision par voie de circulation
Art. 12 Convocazione di una seduta
Art. 12 Convocation d’une séance
Art. 13 Audizione
Art. 13 Audition
Art. 14 Deliberazioni
Art. 14 Délibérations
Art. 15 Adeguamento dei progetti di tariffa
Art. 15 Adaptation des projets de tarif
Art. 16 Notifica della decisione
Art. 16 Notification de la décision
Art. 16a Tasse ed esborsi
Art. 16a Taxes et débours
Art. 16b Obbligo di pagamento
Art. 16b Obligation de paiement
Art. 16c Esigibilità
Art. 16c Échéance
Art. 16d Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 16d Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 16e Organizzazione
Art. 16e Organisation
Art. 16f Adempimento dei compiti
Art. 16f Accomplissement des tâches
Art. 16g Notifiche
Art. 16g Annonces
Art. 17
Art. 17
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Campo d’applicazione
Art. 18 Domaine d’application
Art. 19 Domanda d’intervento
Art. 19 Demande d’intervention
Art. 20 Ritenzione di prodotti
Art. 20 Rétention
Art. 20a Campioni
Art. 20a Échantillons
Art. 20b Tutela dei segreti di fabbricazione e di affari
Art. 20b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 20c Conservazione dei mezzi di prova in caso di distruzione della merce
Art. 20c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des produits
Art. 21 Emolumenti
Art. 21 Émoluments
Art. 21a
Art. 21a
Art. 22 Diritto previgente: abrogazione
Art. 22 Abrogation du droit en vigueur
Art. 23 Entrata in vigore
Art. 23 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.