Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

231.11 Ordonnance du 26 avril 1993 sur le droit d'auteur et les droits voisins (Ordonnance sur le droit d'auteur, ODAu)

Inverser les langues

231.11 Ordinanza del 26 aprile 1993 sul diritto d'autore e sui diritti di protezione affini (Ordinanza sul diritto d'autore, ODAu)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Nomination
Art. 1 Nomina
Art. 2 Statut
Art. 2 Stato giuridico
Art. 3 Direction administrative
Art. 3 Direzione amministrativa
Art. 4 Secrétariat
Art. 4 Segretariato
Art. 5 Information
Art. 5 Informazione
Art. 6 Siège
Art. 6 Sede
Art. 7 Comptabilité
Art. 7 Contabilità
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Dépôt de la demande
Art. 9 Deposito della domanda
Art. 10 Ouverture de la procédure
Art. 10 Avvio della procedura
Art. 11 Décision par voie de circulation
Art. 11 Decisione per circolazione degli atti
Art. 12 Convocation d’une séance
Art. 12 Convocazione di una seduta
Art. 13 Audition
Art. 13 Audizione
Art. 14 Délibérations
Art. 14 Deliberazioni
Art. 15 Adaptation des projets de tarif
Art. 15 Adeguamento dei progetti di tariffa
Art. 16 Notification de la décision
Art. 16 Notifica della decisione
Art. 16a Taxes et débours
Art. 16a Tasse ed esborsi
Art. 16b Obligation de paiement
Art. 16b Obbligo di pagamento
Art. 16c Échéance
Art. 16c Esigibilità
Art. 16d Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 16d Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 16e Organisation
Art. 16e Organizzazione
Art. 16f Accomplissement des tâches
Art. 16f Adempimento dei compiti
Art. 16g Annonces
Art. 16g Notifiche
Art. 17
Art. 17
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Domaine d’application
Art. 18 Campo d’applicazione
Art. 19 Demande d’intervention
Art. 19 Domanda d’intervento
Art. 20 Rétention
Art. 20 Ritenzione di prodotti
Art. 20a Échantillons
Art. 20a Campioni
Art. 20b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 20b Tutela dei segreti di fabbricazione e di affari
Art. 20c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des produits
Art. 20c Conservazione dei mezzi di prova in caso di distruzione della merce
Art. 21 Émoluments
Art. 21 Emolumenti
Art. 21a
Art. 21a
Art. 22 Abrogation du droit en vigueur
Art. 22 Diritto previgente: abrogazione
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.