Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

231.11 Ordonnance du 26 avril 1993 sur le droit d'auteur et les droits voisins (Ordonnance sur le droit d'auteur, ODAu)

Inverser les langues

231.11 Verordnung vom 26. April 1993 über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsverordnung, URV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Nomination
Art. 1 Wahl
Art. 2 Statut
Art. 2 Rechtsstellung
Art. 3 Direction administrative
Art. 3 Administrative Leitung
Art. 4 Secrétariat
Art. 4 Sekretariat
Art. 5 Information
Art. 5 Information
Art. 6 Siège
Art. 6 Sitz
Art. 7 Comptabilité
Art. 7 Rechnungsführung
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Dépôt de la demande
Art. 9 Antragstellung
Art. 10 Ouverture de la procédure
Art. 10 Einleitung des Verfahrens
Art. 11 Décision par voie de circulation
Art. 11 Zirkularbeschluss
Art. 12 Convocation d’une séance
Art. 12 Einberufung einer Sitzung
Art. 13 Audition
Art. 13 Anhörung
Art. 14 Délibérations
Art. 14 Beratung
Art. 15 Adaptation des projets de tarif
Art. 15 Anpassung der Tarifvorlage
Art. 16 Notification de la décision
Art. 16 Eröffnung des Entscheids
Art. 16a Taxes et débours
Art. 16a Gebühren und Auslagen
Art. 16b Obligation de paiement
Art. 16b Zahlungspflicht
Art. 16c Échéance
Art. 16c Fälligkeit
Art. 16d Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 16d Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 16e Organisation
Art. 16e Organisation
Art. 16f Accomplissement des tâches
Art. 16f Wahrnehmung der Aufgaben
Art. 16g Annonces
Art. 16g Meldungen
Art. 17
Art. 17
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Domaine d’application
Art. 18 Bereich
Art. 19 Demande d’intervention
Art. 19 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 20 Rétention
Art. 20 Zurückbehalten von Waren
Art. 20a Échantillons
Art. 20a Proben oder Muster
Art. 20b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 20b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 20c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des produits
Art. 20c Aufbewahrung von Beweismitteln bei Vernichtung der Ware
Art. 21 Émoluments
Art. 21 Gebühren
Art. 21a
Art. 21
Art. 22 Abrogation du droit en vigueur
Art. 22 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.