Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.50 Abkommen vom 19. März 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz zur Festlegung der rechtlichen Stellung des Komitees in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.50 Accordo del 19 marzo 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Comitato internazionale della Croce Rossa per determinare lo Statuto giuridico del Comitato in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Rechtspersönlichkeit
Art. 1 Personalità
Art. 2 Handlungsfreiheit des IKRK
Art. 2 Libertà d’azione del CICR
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 4a Nichtoffenlegungsprivileg
Art. 4a Privilegio di non divulgazione
Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 6 Steuerliche Behandlung
Art. 6 Ordinamento fiscale
Art. 7 Zollbehandlung
Art. 7 Regime doganale
Art. 8 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 8 Libera disposizione dei fondi
Art. 9 Mitteilungen
Art. 9 Comunicazioni
Art. 10 Pensionskasse
Art. 10 Cassa pensioni
Art. 11 Vorrechte und Immunitäten für den Präsidenten und die Komiteemitglieder sowie für die Mitarbeiter und die Sachverständigen des IKRK
Art. 11 Privilegi e immunità del Presidente e dei membri del Comitato, come pure ai collaboratori e agli esperti del CICR
Art. 12 Vorrechte und Immunitäten für nicht-schweizerische Mitarbeiter
Art. 12 Privilegi e immunità dei collaboratori non svizzeri
Art. 12a Soziale Sicherheit
Art. 12a Previdenza sociale
Art. 13 Ausnahmen von der Befreiung von Gerichtsbarkeit und Vollstreckung
Art. 13 Eccezioni all’immunità di giurisdizione e d’esecuzione
Art. 14 Militärdienst der schweizerischen Mitarbeiter
Art. 14 Servizio militare dei collaboratori svizzeri
Art. 15 Gegenstand der Immunitäten
Art. 15 Oggetto delle immunità
Art. 16 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 16 Entrata, soggiorno ed uscita
Art. 17 Legitimationskarten
Art. 17 Carte di legittimazione
Art. 18 Verhinderung von Missbrauch
Art. 18 Prevenzione degli abusi
Art. 19 Streitigkeiten privater Art
Art. 19 Controversie di carattere privato
Art. 20 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 20 Non responsabilità della Svizzera
Art. 21 Vollzug
Art. 21 Esecuzione
Art. 22 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 22 Composizione delle controversie
Art. 23 Änderung der Abkommens
Art. 23 Revisione
Art. 24 Kündigung
Art. 24 Denuncia
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.