Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.50 Abkommen vom 19. März 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz zur Festlegung der rechtlichen Stellung des Komitees in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.50 Accord du 19 mars 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Comité international de la Croix-Rouge en vue de déterminer le statut juridique du Comité en Suisse

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Rechtspersönlichkeit
Art. 1 Personnalité
Art. 2 Handlungsfreiheit des IKRK
Art. 2 Liberté d’action du CICR
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 3 Inviolabilité des locaux
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 4a Nichtoffenlegungsprivileg
Art. 4a Privilège de non divulgation
Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 5 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 6 Steuerliche Behandlung
Art. 6 Régime fiscal
Art. 7 Zollbehandlung
Art. 7 Régime douanier
Art. 8 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 8 Libre disposition des fonds
Art. 9 Mitteilungen
Art. 9 Communications
Art. 10 Pensionskasse
Art. 10 Caisse de pension
Art. 11 Vorrechte und Immunitäten für den Präsidenten und die Komiteemitglieder sowie für die Mitarbeiter und die Sachverständigen des IKRK
Art. 11 Privilèges et immunités accordés au Président et aux membres du Comité, ainsi qu’aux collaborateurs et aux experts du CICR
Art. 12 Vorrechte und Immunitäten für nicht-schweizerische Mitarbeiter
Art. 12 Privilèges et immunités accordés aux collaborateurs non suisses
Art. 12a Soziale Sicherheit
Art. 12a Prévoyance sociale
Art. 13 Ausnahmen von der Befreiung von Gerichtsbarkeit und Vollstreckung
Art. 13 Exceptions à l’immunité de juridiction et d’exécution
Art. 14 Militärdienst der schweizerischen Mitarbeiter
Art. 14 Service militaire des collaborateurs suisses
Art. 15 Gegenstand der Immunitäten
Art. 15 Objet des immunités
Art. 16 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 16 Accès, séjour et sortie
Art. 17 Legitimationskarten
Art. 17 Cartes de légitimation
Art. 18 Verhinderung von Missbrauch
Art. 18 Prévention des abus
Art. 19 Streitigkeiten privater Art
Art. 19 Différends d’ ordre privé
Art. 20 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 20 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 21 Vollzug
Art. 21 Exécution
Art. 22 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 22 Règlement des différends
Art. 23 Änderung der Abkommens
Art. 23 Révision
Art. 24 Kündigung
Art. 24 Dénonciation
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.