Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.50 Accord du 19 mars 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Comité international de la Croix-Rouge en vue de déterminer le statut juridique du Comité en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.50 Accordo del 19 marzo 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Comitato internazionale della Croce Rossa per determinare lo Statuto giuridico del Comitato in Svizzera

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnalité
Art. 1 Personalità
Art. 2 Liberté d’action du CICR
Art. 2 Libertà d’azione del CICR
Art. 3 Inviolabilité des locaux
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 4a Privilège de non divulgation
Art. 4a Privilegio di non divulgazione
Art. 5 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 6 Régime fiscal
Art. 6 Ordinamento fiscale
Art. 7 Régime douanier
Art. 7 Regime doganale
Art. 8 Libre disposition des fonds
Art. 8 Libera disposizione dei fondi
Art. 9 Communications
Art. 9 Comunicazioni
Art. 10 Caisse de pension
Art. 10 Cassa pensioni
Art. 11 Privilèges et immunités accordés au Président et aux membres du Comité, ainsi qu’aux collaborateurs et aux experts du CICR
Art. 11 Privilegi e immunità del Presidente e dei membri del Comitato, come pure ai collaboratori e agli esperti del CICR
Art. 12 Privilèges et immunités accordés aux collaborateurs non suisses
Art. 12 Privilegi e immunità dei collaboratori non svizzeri
Art. 12a Prévoyance sociale
Art. 12a Previdenza sociale
Art. 13 Exceptions à l’immunité de juridiction et d’exécution
Art. 13 Eccezioni all’immunità di giurisdizione e d’esecuzione
Art. 14 Service militaire des collaborateurs suisses
Art. 14 Servizio militare dei collaboratori svizzeri
Art. 15 Objet des immunités
Art. 15 Oggetto delle immunità
Art. 16 Accès, séjour et sortie
Art. 16 Entrata, soggiorno ed uscita
Art. 17 Cartes de légitimation
Art. 17 Carte di legittimazione
Art. 18 Prévention des abus
Art. 18 Prevenzione degli abusi
Art. 19 Différends d’ ordre privé
Art. 19 Controversie di carattere privato
Art. 20 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 20 Non responsabilità della Svizzera
Art. 21 Exécution
Art. 21 Esecuzione
Art. 22 Règlement des différends
Art. 22 Composizione delle controversie
Art. 23 Révision
Art. 23 Revisione
Art. 24 Dénonciation
Art. 24 Denuncia
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.