Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

231.1 Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsgesetz, URG)

Inverser les langues

231.1 Legge federale del 9 ottobre 1992 sul diritto d'autore e sui diritti di protezione affini (Legge sul diritto d'autore, LDA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Werkbegriff
Art. 2 Definizione
Art. 3 Werke zweiter Hand
Art. 3 Opere di seconda mano
Art. 4 Sammelwerke
Art. 4 Collezioni
Art. 5 Nicht geschützte Werke
Art. 5 Opere non protette
Art. 6 Begriff
Art. 6 Definizione
Art. 7 Miturheberschaft
Art. 7 Qualità di coautore
Art. 8 Vermutung der Urheberschaft
Art. 8 Presunzione della qualità d’autore
Art. 9 Anerkennung der Urheberschaft
Art. 9 Riconoscimento della qualità d’autore
Art. 10 Verwendung des Werks
Art. 10 Utilizzazione dell’opera
Art. 11 Werkintegrität
Art. 11 Integrità dell’opera
Art. 12 Erschöpfungsgrundsatz
Art. 12 Principio dell’esaurimento dei diritti
Art. 13 Vermieten von Werkexemplaren
Art. 13 Locazione di esemplari d’opere
Art. 13a Zugänglichmachen von audiovisuellen Werken
Art. 13a Messa a disposizione di opere audiovisive
Art. 14 Zutritts- und Ausstellungsrecht des Urhebers oder der Urheberin
Art. 14 Diritto dell’autore di accedere all’opera e di esporla
Art. 15 Schutz vor Zerstörung
Art. 15 Protezione in caso di distruzione
Art. 16 Rechtsübergang
Art. 16 Trasferimento dei diritti
Art. 17 Rechte an Programmen
Art. 17 Diritti su programmi per computer
Art. 18 Zwangsvollstreckung
Art. 18 Esecuzione forzata
Art. 19 Verwendung zum Eigengebrauch
Art. 19 Utilizzazione dell’opera per uso privato
Art. 20 Vergütung für den Eigengebrauch
Art. 20 Compenso per l’uso privato
Art. 21 Entschlüsselung von Computerprogrammen
Art. 21 Decodificazione di programmi per computer
Art. 22 Verbreitung gesendeter Werke
Art. 22 Ritrasmissione di opere diffuse
Art. 22a Nutzung von Archivwerken der Sendeunternehmen
Art. 22a Utilizzazione delle opere d’archivio degli organismi di diffusione
Art. 22b Verwendung von verwaisten Werken
Art. 22b Utilizzazione di opere orfane
Art. 22c Zugänglichmachen gesendeter musikalischer Werke
Art. 22c Diritto di mettere a disposizione opere musicali diffuse
Art. 23 Zwangslizenz zur Herstellung von Tonträgern
Art. 23 Licenza obbligatoria per l’allestimento di supporti audio
Art. 24 Archivierungs- und Sicherungsexemplare
Art. 24 Esemplari d’archivio e copie di sicurezza
Art. 24a Vorübergehende Vervielfältigungen
Art. 24a Riproduzioni temporanee
Art. 24b Vervielfältigungen zu Sendezwecken
Art. 24b Riproduzione ai fini di diffusione
Art. 24c Verwendung von Werken durch Menschen mit Behinderungen
Art. 24c Utilizzazione da parte di disabili
Art. 24d Verwendung von Werken zum Zweck der wissenschaftlichen Forschung
Art. 24d Utilizzazione di opere a fini di ricerca scientifica
Art. 24e Bestandesverzeichnisse
Art. 24e Inventari di fondi
Art. 25 Zitate
Art. 25 Citazioni
Art. 26 Museums‑, Messe- und Auktionskataloge
Art. 26 Cataloghi di musei, di esposizioni e di vendite all’asta
Art. 27 Werke auf allgemein zugänglichem Grund
Art. 27 Opere ubicate su suolo accessibile al pubblico
Art. 28 Berichterstattung über aktuelle Ereignisse
Art. 28 Servizi d’attualità
Art. 29 Im Allgemeinen
Art. 29 In generale
Art. 30 Miturheberschaft
Art. 30 Coautori
Art. 31 Unbekannte Urheberschaft
Art. 31 Autore ignoto
Art. 32 Berechnung
Art. 32 Calcolo
Art. 33 Rechte der ausübenden Künstler und Künstlerinnen
Art. 33 Diritti dell’artista interprete
Art. 33a Persönlichkeitsrechte der ausübenden Künstler und Künstlerinnen
Art. 33a Diritti della personalità dell’artista interprete
Art. 34 Mehrere ausübende Künstler und Künstlerinnen
Art. 34 Pluralità di artisti interpreti
Art. 35 Vergütungsanspruch für die Verwendung von Ton- und  Tonbildträgern
Art. 35 Diritto a compenso per l’utilizzazione di supporti audio o audiovisivi
Art. 35a Zugänglichmachen von Darbietungen in audiovisuellen Werken
Art. 35a Messa a disposizione di prestazioni in opere audiovisive
Art. 36 Rechte des Herstellers oder der Herstellerin von Ton- oder Tonbildträgern
Art. 36 Diritti del produttore di supporti audio o audiovisivi
Art. 37 Rechte der Sendeunternehmen
Art. 37 Diritti degli organismi di diffusione
Art. 38 Rechtsübergang, Zwangsvollstreckung und Schranken des Schutzes
Art. 38 Trasferimento dei diritti, esecuzione forzata e limiti della protezione
Art. 39 Schutzdauer
Art. 39 Durata della protezione
Art. 39a Schutz technischer Massnahmen
Art. 39a Protezione dei provvedimenti tecnici
Art. 39b Beobachtungsstelle für technische Massnahmen
Art. 39b Osservatorio dei provvedimenti tecnici
Art. 39c Schutz von Informationen für die Wahrnehmung von Rechten
Art. 39c Protezione delle informazioni sulla gestione dei diritti
Art. 39d
Art. 39d
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Grundsatz
Art. 41 Principio
Art. 42 Voraussetzungen
Art. 42 Condizioni
Art. 43 Dauer; Veröffentlichung
Art. 43 Durata; pubblicazione
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Verwertungspflicht
Art. 44 Obbligo di gestione
Art. 45 Grundsätze der Geschäftsführung
Art. 45 Principi della gestione
Art. 46 Tarifpflicht
Art. 46 Obbligo di applicare tariffe
Art. 47 Gemeinsamer Tarif
Art. 47 Tariffa comune
Art. 48 Grundlagen der Verteilung
Art. 48 Principi della ripartizione
Art. 49 Verteilung des Verwertungserlöses
Art. 49 Ripartizione del prodotto della gestione
Art. 50 Auskunfts- und Rechenschaftspflicht
Art. 50 Obbligo d’informare e di rendere conto
Art. 51
Art. 51
Art. 52 Aufsichtsbehörde
Art. 52 Autorità di sorveglianza
Art. 53 Umfang der Aufsicht
Art. 53 Estensione della sorveglianza
Art. 54 Massnahmen bei Pflichtverletzungen
Art. 54 Misure in caso di violazione degli obblighi
Art. 55 Eidgenössische Schiedskommission für die Verwertung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Art. 55 Commissione arbitrale federale per la gestione dei diritti d’autore e dei diritti affini
Art. 56 Zusammensetzung der Schiedskommission
Art. 56 Composizione della Commissione arbitrale
Art. 57 Besetzung für den Entscheid
Art. 57 Quorum
Art. 58 Administrative Aufsicht
Art. 58 Sorveglianza amministrativa
Art. 59 Tarifgenehmigung
Art. 59 Approvazione delle tariffe
Art. 60 Grundsatz der Angemessenheit
Art. 60 Principio dell’adeguatezza
Art. 61 Feststellungsklage
Art. 61 Azione d’accertamento
Art. 62 Leistungsklagen
Art. 62 Azione d’esecuzione di una prestazione
Art. 63 Einziehung im Zivilverfahren
Art. 63 Confisca
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 65 Provvedimenti cautelari
Art. 66 Veröffentlichung des Urteils
Art. 66 Pubblicazione della sentenza
Art. 66a Mitteilung von Urteilen
Art. 66a Trasmissione delle sentenze
Art. 67 Urheberrechtsverletzung
Art. 67 Violazione del diritto d’autore
Art. 68 Unterlassung der Quellenangabe
Art. 68 Omissione dell’indicazione della fonte
Art. 69 Verletzung von verwandten Schutzrechten
Art. 69 Lesione di diritti di protezione affini
Art. 69a Verletzung des Schutzes von technischen Massnahmen und von Informationen für die Wahrnehmung von Rechten
Art. 69a Violazione della protezione dei provvedimenti tecnici e delle informazioni sulla gestione dei diritti
Art. 70 Unerlaubte Geltendmachung von Rechten
Art. 70 Esercizio illecito di diritti
Art. 71 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 71 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 72 Einziehung im Strafverfahren
Art. 72 Confisca nel procedimento penale
Art. 73 Strafverfolgung
Art. 73 Perseguimento penale
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Anzeige verdächtiger Waren
Art. 75 Denuncia di merci sospette
Art. 76 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 76 Domanda d’intervento
Art. 77 Zurückbehalten von Waren
Art. 77 Ritenzione della merce
Art. 77a Proben oder Muster
Art. 77a Campioni
Art. 77b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 77b Tutela dei segreti di fabbricazione e d’affari
Art. 77c Antrag auf Vernichtung der Ware
Art. 77c Domanda di distruzione della merce
Art. 77d Zustimmung
Art. 77d Consenso
Art. 77e Beweismittel
Art. 77e Mezzi probatori
Art. 77f Schadenersatz
Art. 77f Risarcimento
Art. 77g Kosten
Art. 77g Spese
Art. 77h Haftungserklärung und Schadenersatz
Art. 77h Dichiarazione di responsabilità e risarcimento
Art. 77i
Art. 77i
Art. 78 Ausführungsbestimmungen
Art. 78 Disposizioni d’esecuzione
Art. 79 Aufhebung von Bundesgesetzen
Art. 79 Abrogazione di leggi federali
Art. 80 Bestehende Schutzobjekte
Art. 80 Oggetti protetti esistenti
Art. 81 Bestehende Verträge
Art. 81 Contratti esistenti
Art. 81a Klagebefugnis von Lizenznehmern
Art. 81a Legittimazione all’azione dei titolari di licenza
Art. 82 Bewilligungen für die Verwertung von Urheberrechten
Art. 82 Autorizzazioni per la gestione di diritti d’autore
Art. 83 Tarife
Art. 83 Tariffe
Art. 84
Art. 84
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.