Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

231.1 Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsgesetz, URG)

Inverser les langues

231.1 Loi fédérale du 9 octobre 1992 sur le droit d'auteur et les droits voisins (Loi sur le droit d'auteur, LDA)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Werkbegriff
Art. 2 Définition
Art. 3 Werke zweiter Hand
Art. 3 Oeuvres dérivées
Art. 4 Sammelwerke
Art. 4 Recueils
Art. 5 Nicht geschützte Werke
Art. 5 Oeuvres non protégées
Art. 6 Begriff
Art. 6 Définition
Art. 7 Miturheberschaft
Art. 7 Qualité de coauteur
Art. 8 Vermutung der Urheberschaft
Art. 8 Présomption de la qualité d’auteur
Art. 9 Anerkennung der Urheberschaft
Art. 9 Reconnaissance de la qualité d’auteur
Art. 10 Verwendung des Werks
Art. 10 Utilisation de l’œuvre
Art. 11 Werkintegrität
Art. 11 Intégrité de l’œuvre
Art. 12 Erschöpfungsgrundsatz
Art. 12 Épuisement de droits
Art. 13 Vermieten von Werkexemplaren
Art. 13
Art. 13a Zugänglichmachen von audiovisuellen Werken
Art. 13a Mise à disposition d’œuvres audiovisuelles
Art. 14 Zutritts- und Ausstellungsrecht des Urhebers oder der Urheberin
Art. 14 Droit de l’auteur d’accéder à l’œuvre et de l’exposer
Art. 15 Schutz vor Zerstörung
Art. 15 Protection en cas de destruction
Art. 16 Rechtsübergang
Art. 16 Transfert des droits
Art. 17 Rechte an Programmen
Art. 17 Droits sur les logiciels
Art. 18 Zwangsvollstreckung
Art. 18 Exécution forcée
Art. 19 Verwendung zum Eigengebrauch
Art. 19 Utilisation de l’œuvre à des fins privées
Art. 20 Vergütung für den Eigengebrauch
Art. 20 Rémunération pour l’usage privé
Art. 21 Entschlüsselung von Computerprogrammen
Art. 21 Décryptage de logiciels
Art. 22 Verbreitung gesendeter Werke
Art. 22 Communication d’œuvres diffusées
Art. 22a Nutzung von Archivwerken der Sendeunternehmen
Art. 22a Utilisation des productions d’archives des organismes de diffusion
Art. 22b Verwendung von verwaisten Werken
Art. 22b Utilisation d’œuvres orphelines
Art. 22c Zugänglichmachen gesendeter musikalischer Werke
Art. 22c Mise à disposition d’œuvres musicales diffusées
Art. 23 Zwangslizenz zur Herstellung von Tonträgern
Art. 23 Licence obligatoire pour la confection de phonogrammes
Art. 24 Archivierungs- und Sicherungsexemplare
Art. 24 Exemplaires d’archives et copies de sécurité
Art. 24a Vorübergehende Vervielfältigungen
Art. 24a Reproductions provisoires
Art. 24b Vervielfältigungen zu Sendezwecken
Art. 24b Reproductions à des fins de diffusion
Art. 24c Verwendung von Werken durch Menschen mit Behinderungen
Art. 24c Utilisation d’œuvres par des personnes handicapées
Art. 24d Verwendung von Werken zum Zweck der wissenschaftlichen Forschung
Art. 24d Utilisation d’œuvres à des fins de recherche scientifique
Art. 24e Bestandesverzeichnisse
Art. 24e Inventaires
Art. 25 Zitate
Art. 25 Citations
Art. 26 Museums‑, Messe- und Auktionskataloge
Art. 26 Catalogues de musées, d’expositions et de ventes aux enchères
Art. 27 Werke auf allgemein zugänglichem Grund
Art. 27 Oeuvres se trouvant en des endroits accessibles au public
Art. 28 Berichterstattung über aktuelle Ereignisse
Art. 28 Comptes rendus d’actualité
Art. 29 Im Allgemeinen
Art. 29 Généralités
Art. 30 Miturheberschaft
Art. 30 Coauteurs
Art. 31 Unbekannte Urheberschaft
Art. 31 Auteur inconnu
Art. 32 Berechnung
Art. 32 Computation du délai de protection
Art. 33 Rechte der ausübenden Künstler und Künstlerinnen
Art. 33 Droits de l’artiste interprète
Art. 33a Persönlichkeitsrechte der ausübenden Künstler und Künstlerinnen
Art. 33a Droits moraux de l’artiste interprète
Art. 34 Mehrere ausübende Künstler und Künstlerinnen
Art. 34 Pluralité d’artistes interprètes
Art. 35 Vergütungsanspruch für die Verwendung von Ton- und  Tonbildträgern
Art. 35 Droit à rémunération pour l’utilisation de phonogrammes et de vidéogrammes
Art. 35a Zugänglichmachen von Darbietungen in audiovisuellen Werken
Art. 35a Mise à disposition de prestations dans des œuvres audiovisuelles
Art. 36 Rechte des Herstellers oder der Herstellerin von Ton- oder Tonbildträgern
Art. 36 Droits du producteur de phonogrammes ou de vidéogrammes
Art. 37 Rechte der Sendeunternehmen
Art. 37 Droits des organismes de diffusion
Art. 38 Rechtsübergang, Zwangsvollstreckung und Schranken des Schutzes
Art. 38 Transfert des droits; exécution forcée et limites
Art. 39 Schutzdauer
Art. 39 Durée de la protection
Art. 39a Schutz technischer Massnahmen
Art. 39a Protection des mesures techniques
Art. 39b Beobachtungsstelle für technische Massnahmen
Art. 39b Observatoire des mesures techniques
Art. 39c Schutz von Informationen für die Wahrnehmung von Rechten
Art. 39c Protection de l’information sur le régime des droits
Art. 39d
Art. 39d
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Grundsatz
Art. 41 Principe
Art. 42 Voraussetzungen
Art. 42 Conditions
Art. 43 Dauer; Veröffentlichung
Art. 43 Durée; publication
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Verwertungspflicht
Art. 44 Obligation de gérer
Art. 45 Grundsätze der Geschäftsführung
Art. 45 Principes de gestion
Art. 46 Tarifpflicht
Art. 46 Tarifs
Art. 47 Gemeinsamer Tarif
Art. 47 Communauté tarifaire
Art. 48 Grundlagen der Verteilung
Art. 48 Principes de répartition
Art. 49 Verteilung des Verwertungserlöses
Art. 49 Répartition du produit de la gestion
Art. 50 Auskunfts- und Rechenschaftspflicht
Art. 50 Obligation de renseigner et de rendre compte
Art. 51
Art. 51
Art. 52 Aufsichtsbehörde
Art. 52 Autorité de surveillance
Art. 53 Umfang der Aufsicht
Art. 53 Étendue de la surveillance
Art. 54 Massnahmen bei Pflichtverletzungen
Art. 54 Mesures en cas de violation des obligations
Art. 55 Eidgenössische Schiedskommission für die Verwertung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Art. 55 Commission arbitrale fédérale pour la gestion de droits d’auteur et de droits voisins
Art. 56 Zusammensetzung der Schiedskommission
Art. 56 Composition de la Commission arbitrale
Art. 57 Besetzung für den Entscheid
Art. 57 Composition requise pour la décision
Art. 58 Administrative Aufsicht
Art. 58 Surveillance administrative
Art. 59 Tarifgenehmigung
Art. 59 Approbation des tarifs
Art. 60 Grundsatz der Angemessenheit
Art. 60 Principe de l’équité
Art. 61 Feststellungsklage
Art. 61 Action en constatation
Art. 62 Leistungsklagen
Art. 62 Action en exécution d’une prestation
Art. 63 Einziehung im Zivilverfahren
Art. 63 Confiscation d’exemplaires
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 65 Mesures provisionnelles
Art. 66 Veröffentlichung des Urteils
Art. 66 Publication du jugement
Art. 66a Mitteilung von Urteilen
Art. 66a Communication des jugements
Art. 67 Urheberrechtsverletzung
Art. 67 Violation du droit d’auteur
Art. 68 Unterlassung der Quellenangabe
Art. 68 Omission de la source
Art. 69 Verletzung von verwandten Schutzrechten
Art. 69 Violation de droits voisins
Art. 69a Verletzung des Schutzes von technischen Massnahmen und von Informationen für die Wahrnehmung von Rechten
Art. 69a Violation de la protection des mesures techniques ou de l’information sur le régime des droits
Art. 70 Unerlaubte Geltendmachung von Rechten
Art. 70 Exercice illicite de droits
Art. 71 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 71 Infractions commises dans la gestion d’une entreprise
Art. 72 Einziehung im Strafverfahren
Art. 72 Confiscation d’exemplaires
Art. 73 Strafverfolgung
Art. 73 Poursuite pénale
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Anzeige verdächtiger Waren
Art. 75 Dénonciation de produits suspects
Art. 76 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 76 Demande d’intervention
Art. 77 Zurückbehalten von Waren
Art. 77 Rétention des produits
Art. 77a Proben oder Muster
Art. 77a Échantillons
Art. 77b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 77b Protection des secrets de fabrication ou d’affaires
Art. 77c Antrag auf Vernichtung der Ware
Art. 77c Demande de destruction des produits
Art. 77d Zustimmung
Art. 77d Approbation
Art. 77e Beweismittel
Art. 77e Moyens de preuve
Art. 77f Schadenersatz
Art. 77f Dommages-intérêts
Art. 77g Kosten
Art. 77g Coûts
Art. 77h Haftungserklärung und Schadenersatz
Art. 77h Déclaration de responsabilité et dommages-intérêts
Art. 77i
Art. 77i
Art. 78 Ausführungsbestimmungen
Art. 78 Dispositions d’exécution
Art. 79 Aufhebung von Bundesgesetzen
Art. 79 Abrogation de lois fédérales
Art. 80 Bestehende Schutzobjekte
Art. 80 Objets protégés sous l’empire de l’ancien droit
Art. 81 Bestehende Verträge
Art. 81 Contrats existants
Art. 81a Klagebefugnis von Lizenznehmern
Art. 81a Qualité pour agir des preneurs de licence
Art. 82 Bewilligungen für die Verwertung von Urheberrechten
Art. 82 Autorisation de gérer des droits d’auteur
Art. 83 Tarife
Art. 83 Tarifs
Art. 84
Art. 84
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.