Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

833.1 Legge federale del 19 giugno 1992 sull'assicurazione militare (LAM)

Inverser les langues

833.1 Loi fédérale du 19 juin 1992 sur l'assurance militaire (LAM)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 1a Persone assicurate
Art. 1a Personnes assurées
Art. 2 Assicurazione facoltativa di base
Art. 2 Assurance de base facultative
Art. 3 Durata dell’assicurazione
Art. 3 Durée de l’assurance
Art. 4 Oggetto dell’assicurazione militare
Art. 4 Objet de l’assurance militaire
Art. 5 Accertamento dell’affezione durante il servizio
Art. 5 Constatation de l’affection pendant le service
Art. 6 Accertamento dell’affezione dopo il servizio
Art. 6 Constatation de l’affection après le service
Art. 7 Accertamento dell’affezione durante la visita sanitaria d’entrata
Art. 7 Constatation de l’affection lors de la visite sanitaire d’entrée
Art. 8 Prestazioni
Art. 8 Prestations
Art. 9 Inizio del diritto alle prestazioni
Art. 9 Début de l’obligation d’accorder des prestations
Art. 10 Rimborso di prestazioni
Art. 10 Remboursement de prestations
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Garanzia delle prestazioni
Art. 12 Garantie des prestations
Art. 13
Art. 13
Art. 1415
Art. 14
Art. 16 Cura medica
Art. 16 Traitement
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Obbligo di sottoporsi a una cura
Art. 18 Obligation de se soumettre à un traitement
Art. 18a Cure dentarie
Art. 18a Soins dentaires
Art. 19 Spese di viaggio e di soccorso
Art. 19 Frais de voyage et de sauvetage
Art. 20 Indennità per cure a domicilio o cure e assegno per grandi invalidi
Art. 20 Indemnités supplémentaires pour les soins à domicile ou les cures et allocation pour impotent
Art. 21 Mezzi ausiliari
Art. 21 Moyens auxiliaires
Art. 22 Attitudine
Art. 22 Qualifications
Art. 23 Esclusione di personale sanitario o di stabilimenti
Art. 23 Exclusion d’un membre du personnel médical ou d’un établissement
Art. 24 Credito diretto del personale sanitario e degli stabilimenti
Art. 24 Action directe du personnel médical et des établissements
Art. 25 Economicità della cura
Art. 25 Traitement économique
Art. 25a Obbligo di informare del fornitore di prestazioni
Art. 25a Obligation de renseigner du fournisseur de prestations
Art. 26 Collaborazione e tariffe
Art. 26 Collaboration et tarifs
Art. 27 Contestazioni
Art. 27 Litiges
Art. 27a Tessera d’assicurato
Art. 27a Carte d’assuré
Art. 28 Diritto e calcolo
Art. 28 Droit et calcul
Art. 29 Versamento e contributi alle assicurazioni sociali
Art. 29 Versement et cotisations aux assurances sociales
Art. 30 Indennità per ritardo nella formazione professionale
Art. 30 Indemnité pour retard dans la formation professionnelle
Art. 31 Deduzione in caso di ricovero e mantenimento a spese dell’assicurazione militare
Art. 31 Déduction en cas de frais de nourriture et de logement à la charge de l’assurance militaire
Art. 32 Indennità agli indipendenti
Art. 32 Indemnités pour indépendants
Art. 33 Diritto alle prestazioni
Art. 33 Droit
Art. 34 Provvedimenti d’integrazione e di assistenza ulteriore
Art. 34 Réadaptation et aide sociale ultérieure
Art. 35 Orientamento professionale
Art. 35 Orientation professionnelle
Art. 36 Prima formazione professionale
Art. 36 Formation professionnelle initiale
Art. 37 Riformazione professionale
Art. 37 Reclassement
Art. 38 Aiuto in capitale
Art. 38 Aide en capital
Art. 39 Rimborso di altre spese
Art. 39 Remboursement d’autres frais
Art. 40 Diritto e calcolo
Art. 40 Droit et calcul
Art. 41 Determinazione
Art. 41 Fixation
Art. 42 Diritto in caso di ripresa delle cure mediche
Art. 42 Droits en cas de reprise du traitement médical
Art. 43 Adeguamento all’evoluzione dei prezzi e dei salari
Art. 43 Adaptation à l’évolution des salaires et des prix
Art. 44e
Art. 44
Art. 46 Riscatto della rendita
Art. 46 Rachat
Art. 47 Rendita di vecchiaia per gli assicurati invalidi
Art. 47 Rente de vieillesse pour assurés invalides
Art. 48 Presupposti e inizio del diritto
Art. 48 Conditions et naissance du droit
Art. 49 Principi di calcolo e adeguamento della rendita
Art. 49 Principes de calcul et adaptation
Art. 50 Revisione
Art. 50 Révision
Art. 51 In generale
Art. 51 Généralités
Art. 52 Rendita per coniugi
Art. 52 Rente du conjoint
Art. 53 Rendite per orfani
Art. 53 Rentes d’orphelins
Art. 54 Rendite per coniugi e per orfani nel caso di prestazioni previdenziali insufficienti
Art. 54 Rentes du conjoint et des orphelins en cas de prestations de prévoyance insuffisantes
Art. 55 Rendite per genitori
Art. 55 Rentes de père et de mère
Art. 56 Concorso di rendite per superstiti
Art. 56 Concours de rentes de survivants
Art. 57 Danni materiali
Art. 57 Indemnisation des dommages matériels
Art. 58 Liquidazione della pretesa con un’indennità in capitale
Art. 58 Liquidation des droits
Art. 59 Riparazione morale
Art. 59 Réparation morale
Art. 60 Indennità per spese funerarie
Art. 60 Indemnité funéraire
Art. 61 Indennità per spese di formazione professionale
Art. 61 Indemnité pour frais de formation professionnelle
Art. 62 Prevenzione delle affezioni
Art. 62 Prévention des affections
Art. 63 Visite mediche e misure mediche di prevenzione
Art. 63 Examen médical et mesures médicales préventives
Art. 64 Determinazione delle prestazioni in caso di responsabilità parziale
Art. 64 Détermination des prestations en cas de responsabilité partielle
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Prestazioni sottoposte a riduzione
Art. 66 Prestations soumises à réduction
Art. 66a Finanziamento
Art. 66a Financement
Art. 66b Premi per le prestazioni in caso di malattia
Art. 66b Primes pour les prestations en cas de maladie
Art. 66c Premi per le prestazioni in caso di infortunio
Art. 66c Primes pour les prestations en cas d’accident
Art. 66d Modalità
Art. 66d Modalités
Art. 67 Principi
Art. 67 Principes
Art. 68e
Art. 68
Art. 70 Organi doppi
Art. 70 Organes pairs
Art. 71 Coordinamento
Art. 71 Coordination
Art. 7274
Art. 7274
Art. 75 Assicurazione contro le malattie
Art. 75 Assurance-maladie
Art. 76 Assicurazione contro gli infortuni
Art. 76 Assurance-accidents
Art. 77 Assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità
Art. 77 Assurance-vieillesse et survivants
Art. 78 Assicurazione contro la disoccupazione
Art. 78 Assurance-chômage
Art. 79 Previdenza professionale
Art. 79 Prévoyance professionnelle
Art. 80 Assicurazione contro le malattie e gli infortuni privata
Art. 80 Assurance-maladie et assurance-accidents privées
Art. 81 Organizzazione e amministrazione
Art. 81 Organisation et administration
Art. 82 Finanziamento
Art. 82 Financement
Art. 82a Responsabilità per danni
Art. 82a Responsabilité pour les dommages
Art. 83 Obbligo di notificazione dell’avente diritto
Art. 83 Déclarations obligatoires des ayants droit
Art. 84 Obbligo di notificazione del medico, dentista o chiropratico
Art. 84 Déclarations obligatoires du médecin, du dentiste ou du chiropraticien
Art. 8587
Art. 8587
Art. 88 Audizione di testimoni
Art. 88 Audition de témoins
Art. 8992
Art. 8992
Art. 93
Art. 93
Art. 94 Provvedimenti provvisori
Art. 94 Mesures provisoires
Art. 94a Trattamento di dati personali
Art. 94a Traitement de données personnelles
Art. 94b
Art. 94b
Art. 95
Art. 95
Art. 95a Comunicazione di dati
Art. 95a Communication de données
Art. 95b Accesso mediante procedura di richiamo
Art. 95b Accès en ligne
Art. 96103
Art. 96103
Art. 104
Art. 104
Art. 105
Art. 105
Art. 106
Art. 106
Art. 107
Art. 107
Art. 108
Art. 108
Art. 109 Casi assicurativi pendenti
Art. 109 Cas en cours
Art. 110 Campo di applicazione personale e temporale
Art. 110 Cercle des personnes assurées et durée de la couverture d’assurance
Art. 111
Art. 111
Art. 112 Rendite di invalidità secondo il diritto previgente
Art. 112 Rentes d’invalidité fixées selon l’ancien droit
Art. 113 Rendite per menomazione dell’integrità stabilite secondo il diritto previgente
Art. 113 Rentes pour atteinte à l’intégrité fixées selon l’ancien droit
Art. 114 Rendite per superstiti secondo il diritto previgente
Art. 114 Rentes de survivants fixées selon l’ancien droit
Art. 114a
Art. 114a
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Esenzione fiscale
Art. 116 Exonération d’impôts
Art. 117e
Art. 117
Art. 119
Art. 119
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.