Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

833.1 Legge federale del 19 giugno 1992 sull'assicurazione militare (LAM)

Inverser les langues

833.1 Bundesgesetz vom 19. Juni 1992 über die Militärversicherung (MVG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 1a Persone assicurate
Art. 1a Versicherte Personen
Art. 2 Assicurazione facoltativa di base
Art. 2 Freiwillige Grundversicherung
Art. 3 Durata dell’assicurazione
Art. 3 Dauer des Versicherungsverhältnisses
Art. 4 Oggetto dell’assicurazione militare
Art. 4 Gegenstand der Militärversicherung
Art. 5 Accertamento dell’affezione durante il servizio
Art. 5 Feststellung der Gesundheitsschädigung während des Dienstes
Art. 6 Accertamento dell’affezione dopo il servizio
Art. 6 Feststellung der Gesundheitsschädigung nach dem Dienst
Art. 7 Accertamento dell’affezione durante la visita sanitaria d’entrata
Art. 7 Feststellung der Gesundheitsschädigung bei der Eintrittsmusterung
Art. 8 Prestazioni
Art. 8 Leistungsarten
Art. 9 Inizio del diritto alle prestazioni
Art. 9 Beginn der Leistungspflicht
Art. 10 Rimborso di prestazioni
Art. 10 Entschädigung für erbrachte Leistungen
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Garanzia delle prestazioni
Art. 12 Sicherung der Leistungen
Art. 13
Art. 13
Art. 1415
Art. 1415
Art. 16 Cura medica
Art. 16 Heilbehandlung
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Obbligo di sottoporsi a una cura
Art. 18 Behandlungspflicht
Art. 18a Cure dentarie
Art. 18a Zahnärztliche Behandlungen
Art. 19 Spese di viaggio e di soccorso
Art. 19 Reise- und Bergungskosten
Art. 20 Indennità per cure a domicilio o cure e assegno per grandi invalidi
Art. 20 Zulagen für Hauspflege oder Kuren sowie Hilflosenentschädigung
Art. 21 Mezzi ausiliari
Art. 21 Hilfsmittel
Art. 22 Attitudine
Art. 22 Eignung
Art. 23 Esclusione di personale sanitario o di stabilimenti
Art. 23 Ausschluss von Medizinalpersonen und Anstalten
Art. 24 Credito diretto del personale sanitario e degli stabilimenti
Art. 24 Direktanspruch von Medizinalpersonen und Anstalten
Art. 25 Economicità della cura
Art. 25 Wirtschaftlichkeit der Behandlung
Art. 25a Obbligo di informare del fornitore di prestazioni
Art. 25a Auskunftspflicht des Leistungserbringers
Art. 26 Collaborazione e tariffe
Art. 26 Zusammenarbeit und Tarife
Art. 27 Contestazioni
Art. 27 Streitigkeiten
Art. 27a Tessera d’assicurato
Art. 27a Versichertenkarte
Art. 28 Diritto e calcolo
Art. 28 Anspruch und Bemessung
Art. 29 Versamento e contributi alle assicurazioni sociali
Art. 29 Auszahlung und Beiträge an Sozialversicherungen
Art. 30 Indennità per ritardo nella formazione professionale
Art. 30 Entschädigung für die Verzögerung der Berufsausbildung
Art. 31 Deduzione in caso di ricovero e mantenimento a spese dell’assicurazione militare
Art. 31 Abzug bei Unterkunft und Verpflegung auf Kosten der Militärversicherung
Art. 32 Indennità agli indipendenti
Art. 32 Entschädigungen an Selbständigerwerbende
Art. 33 Diritto alle prestazioni
Art. 33 Anspruchsvoraussetzungen
Art. 34 Provvedimenti d’integrazione e di assistenza ulteriore
Art. 34 Eingliederungs- und Nachfürsorgemassnahmen
Art. 35 Orientamento professionale
Art. 35 Berufsberatung
Art. 36 Prima formazione professionale
Art. 36 Erstmalige berufliche Ausbildung
Art. 37 Riformazione professionale
Art. 37 Umschulung
Art. 38 Aiuto in capitale
Art. 38 Kapitalhilfe
Art. 39 Rimborso di altre spese
Art. 39 Weiterer Kostenersatz
Art. 40 Diritto e calcolo
Art. 40 Anspruch und Bemessung
Art. 41 Determinazione
Art. 41 Festsetzung
Art. 42 Diritto in caso di ripresa delle cure mediche
Art. 42 Anspruch bei Wiederaufnahme der Heilbehandlung
Art. 43 Adeguamento all’evoluzione dei prezzi e dei salari
Art. 43 Anpassung an die Lohn- und Preisentwicklung
Art. 44e
Art. 4445
Art. 46 Riscatto della rendita
Art. 46 Auskauf der Rente
Art. 47 Rendita di vecchiaia per gli assicurati invalidi
Art. 47 Altersrente für invalide Versicherte
Art. 48 Presupposti e inizio del diritto
Art. 48 Anspruchsvoraussetzungen und Anspruchsbeginn
Art. 49 Principi di calcolo e adeguamento della rendita
Art. 49 Bemessungsgrundsätze und Anpassung
Art. 50 Revisione
Art. 50 Revision
Art. 51 In generale
Art. 51 Allgemeines
Art. 52 Rendita per coniugi
Art. 52 Ehegattenrente
Art. 53 Rendite per orfani
Art. 53 Waisenrenten
Art. 54 Rendite per coniugi e per orfani nel caso di prestazioni previdenziali insufficienti
Art. 54 Ehegatten- und Waisenrenten bei ungenügenden Vorsorgeleistungen
Art. 55 Rendite per genitori
Art. 55 Elternrenten
Art. 56 Concorso di rendite per superstiti
Art. 56 Zusammentreffen von Hinterlassenenrenten
Art. 57 Danni materiali
Art. 57 Vergütung von Sachschäden
Art. 58 Liquidazione della pretesa con un’indennità in capitale
Art. 58 Abfindung des Versicherungsanspruchs
Art. 59 Riparazione morale
Art. 59 Genugtuung
Art. 60 Indennità per spese funerarie
Art. 60 Bestattungsentschädigung
Art. 61 Indennità per spese di formazione professionale
Art. 61 Entschädigung für Berufsausbildungskosten
Art. 62 Prevenzione delle affezioni
Art. 62 Verhütung von Gesundheitsschäden
Art. 63 Visite mediche e misure mediche di prevenzione
Art. 63 Medizinische Untersuchungen und vorbeugende medizinische Massnahmen
Art. 64 Determinazione delle prestazioni in caso di responsabilità parziale
Art. 64 Leistungsbemessung bei Teilhaftung
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Prestazioni sottoposte a riduzione
Art. 66 Kürzbare Leistungen
Art. 66a Finanziamento
Art. 66a Finanzierung
Art. 66b Premi per le prestazioni in caso di malattia
Art. 66b Prämien für Leistungen bei Krankheit
Art. 66c Premi per le prestazioni in caso di infortunio
Art. 66c Prämien für Leistungen bei Unfall
Art. 66d Modalità
Art. 66d Einzelheiten
Art. 67 Principi
Art. 67 Grundsatz
Art. 68e
Art. 6869
Art. 70 Organi doppi
Art. 70 Paarige Organe
Art. 71 Coordinamento
Art. 71 Koordination
Art. 7274
Art. 7274
Art. 75 Assicurazione contro le malattie
Art. 75 Krankenversicherung
Art. 76 Assicurazione contro gli infortuni
Art. 76 Unfallversicherung
Art. 77 Assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità
Art. 77 Alters- und Hinterlassenenversicherung
Art. 78 Assicurazione contro la disoccupazione
Art. 78 Arbeitslosenversicherung
Art. 79 Previdenza professionale
Art. 79 Berufliche Vorsorge
Art. 80 Assicurazione contro le malattie e gli infortuni privata
Art. 80 Private Krankenversicherung und Unfallversicherung
Art. 81 Organizzazione e amministrazione
Art. 81 Organisation und Verwaltung
Art. 82 Finanziamento
Art. 82 Finanzierung
Art. 82a Responsabilità per danni
Art. 82a Haftung für Schäden
Art. 83 Obbligo di notificazione dell’avente diritto
Art. 83 Meldepflicht der Anspruchsberechtigten
Art. 84 Obbligo di notificazione del medico, dentista o chiropratico
Art. 84 Meldepflicht des Arztes, Zahnarztes oder Chiropraktors
Art. 8587
Art. 8587
Art. 88 Audizione di testimoni
Art. 88 Zeugeneinvernahme
Art. 8992
Art. 8992
Art. 93
Art. 93
Art. 94 Provvedimenti provvisori
Art. 94 Einstweilige Anordnungen
Art. 94a Trattamento di dati personali
Art. 94a Bearbeiten von Personendaten
Art. 94b
Art. 94b
Art. 95
Art. 95
Art. 95a Comunicazione di dati
Art. 95a Datenbekanntgabe
Art. 95b Accesso mediante procedura di richiamo
Art. 95b Zugang durch Abrufverfahren
Art. 96103
Art. 96103
Art. 104
Art. 104
Art. 105
Art. 105
Art. 106
Art. 106
Art. 107
Art. 107
Art. 108
Art. 108
Art. 109 Casi assicurativi pendenti
Art. 109 Hängige Versicherungsfälle
Art. 110 Campo di applicazione personale e temporale
Art. 110 Persönlicher und zeitlicher Geltungsbereich
Art. 111
Art. 111
Art. 112 Rendite di invalidità secondo il diritto previgente
Art. 112 Altrechtliche Invalidenrenten
Art. 113 Rendite per menomazione dell’integrità stabilite secondo il diritto previgente
Art. 113 Altrechtliche Integritätsschadenrenten
Art. 114 Rendite per superstiti secondo il diritto previgente
Art. 114 Altrechtliche Hinterlassenenrenten
Art. 114a
Art. 114a
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Esenzione fiscale
Art. 116 Steuerfreiheit
Art. 117e
Art. 117118
Art. 119
Art. 119
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.