Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

235.1 Legge federale del 19 giugno 1992 sulla protezione dei dati (LPD)

Inverser les langues

235.1 Loi fédérale du 19 juin 1992 sur la protection des données (LPD)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Principi
Art. 4 Principes
Art. 5 Esattezza dei dati
Art. 5 Exactitude des données
Art. 6 Comunicazione di dati all’estero
Art. 6 Communication transfrontière de données
Art. 7 Sicurezza dei dati
Art. 7 Sécurité des données
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Diritto d’accesso
Art. 8 Droit d’accès
Art. 9 Restrizione del diritto d’accesso
Art. 9 Restriction du droit d’accès
Art. 10 Restrizioni per i mezzi di comunicazione sociale
Art. 10 Restriction du droit d’accès applicable aux médias
Art. 10a Trattamento dei dati da parte di terzi
Art. 10a Traitement de données par un tiers
Art. 11 Procedura di certificazione
Art. 11 Procédure de certification
Art. 11a Registro delle collezioni di dati
Art. 11a Registre des fichiers
Art. 12 Lesioni della personalità
Art. 12 Atteintes à la personnalité
Art. 13 Motivi giustificativi
Art. 13 Motifs justificatifs
Art. 14 Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali degni di particolare protezione e di profili della personalità
Art. 14 Devoir d’informer lors de la collecte de données sensibles et de profils de la personnalité
Art. 15 Pretese giuridiche
Art. 15
Art. 16 Organo responsabile e controlli
Art. 16
Art. 17 Fondamenti giuridici
Art. 17 Bases juridiques
Art. 17a Trattamento automatizzato dei dati nell’ambito di sistemi pilota
Art. 17a Traitement de données automatisé dans le cadre d’essais pilotes
Art. 18 Raccolta di dati personali
Art. 18 Collecte de données personnelles
Art. 18a Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali
Art. 18a Devoir d’informer lors de la collecte de données personnelles
Art. 18b Restrizione dell’obbligo di informare
Art. 18b Restrictions du devoir d’informer
Art. 19 Comunicazione di dati personali
Art. 19 Communication de données personnelles
Art. 20 dei dati
Art. 20 Opposition à la communication de données personnelles
Art. 21 Offerta di documenti all’Archivio federale
Art. 21 Proposition des documents aux Archives fédérales
Art. 22 Trattamento dei dati per scopi di ricerca, pianificazione e statistica
Art. 22 Traitements à des fins de recherche, de planification et de statistique
Art. 23 Attività di diritto privato di organi federali
Art. 23 Activités de droit privé exercées par des organes fédéraux
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Pretese e procedura
Art. 25 Prétentions et procédure
Art. 25bis Procedura in caso di comunicazione di documenti ufficiali che contengono dati personali
Art. 25bis Procédure en cas de communication de documents officiels contenant des données personnelles
Art. 26 Nomina e statuto
Art. 26 Nomination et statut
Art. 26a Rinnovo e cessazione del mandato
Art. 26a Renouvellement et fin des rapports de fonction
Art. 26b Attività accessoria
Art. 26b Activité accessoire
Art. 27 Sorveglianza sugli organi federali
Art. 27 Surveillance des organes fédéraux
Art. 28 Consulenza ai privati
Art. 28 Conseil aux personnes privées
Art. 29 Accertamenti e raccomandazioni nel settore privato
Art. 29 Etablissement des faits et recommandations dans le secteur privé
Art. 30 Informazione
Art. 30 Information
Art. 31 Altri compiti
Art. 31 Autres attributions
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Violazione degli obblighi d’informazione, di notifica e di collaborazione
Art. 34 Violation des obligations de renseigner, de déclarer et de collaborer
Art. 35 Violazione dell’obbligo di discrezione
Art. 35 Violation du devoir de discrétion
Art. 36 Esecuzione
Art. 36 Exécution
Art. 37 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 37 Exécution par les cantons
Art. 38 Disposizioni transitorie
Art. 38 Dispositions transitoires
Art. 38a Disposizione transitoria della modifica del 19 marzo 2010
Art. 38a Disposition transitoire relative à la modification du 19 mars 2010
Art. 39 Referendum ed entrata in vigore
Art. 39 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.