Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

235.1 Legge federale del 19 giugno 1992 sulla protezione dei dati (LPD)

Inverser les langues

235.1 Federal Act of 19 June 1992 on Data Protection (FADP)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Aim
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Definitions
Art. 4 Principi
Art. 4 Principles
Art. 5 Esattezza dei dati
Art. 5 Correctness of the data
Art. 6 Comunicazione di dati all’estero
Art. 6 Cross-border disclosure
Art. 7 Sicurezza dei dati
Art. 7 Data security
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Diritto d’accesso
Art. 8 Right to information
Art. 9 Restrizione del diritto d’accesso
Art. 9 Limitation of the duty to provide information
Art. 10 Restrizioni per i mezzi di comunicazione sociale
Art. 10 Limitations of the right to information for journalists
Art. 10a Trattamento dei dati da parte di terzi
Art. 10a Data processing by third parties
Art. 11 Procedura di certificazione
Art. 11 Certification procedure
Art. 11a Registro delle collezioni di dati
Art. 11a Register of data files
Art. 12 Lesioni della personalità
Art. 12 Breaches of privacy
Art. 13 Motivi giustificativi
Art. 13 Justification
Art. 14 Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali degni di particolare protezione e di profili della personalità
Art. 14 Duty to provide information on the collection of sensitive personal data and personality profiles
Art. 15 Pretese giuridiche
Art. 15 Legal claims
Art. 16 Organo responsabile e controlli
Art. 16
Art. 17 Fondamenti giuridici
Art. 17 Legal basis
Art. 17a Trattamento automatizzato dei dati nell’ambito di sistemi pilota
Art. 17a Automated data processing in pilot projects
Art. 18 Raccolta di dati personali
Art. 18 Collection of personal data
Art. 18a Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali
Art. 18a Duty to provide information on the collection of personal data
Art. 18b Restrizione dell’obbligo di informare
Art. 18b Restriction of the duty to provide information
Art. 19 Comunicazione di dati personali
Art. 19 Disclosure of personal data
Art. 20 dei dati
Art. 20 Blocking disclosure
Art. 21 Offerta di documenti all’Archivio federale
Art. 21 Offering documents to the Federal Archives
Art. 22 Trattamento dei dati per scopi di ricerca, pianificazione e statistica
Art. 22 Processing for research, planning and statistics
Art. 23 Attività di diritto privato di organi federali
Art. 23 Private law activities of federal bodies
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Pretese e procedura
Art. 25 Claims and procedure
Art. 25bis Procedura in caso di comunicazione di documenti ufficiali che contengono dati personali
Art. 25bis Procedure in the event of the disclosure of official documents containing personal data
Art. 26 Nomina e statuto
Art. 26 Appointment and status
Art. 26a Rinnovo e cessazione del mandato
Art. 26a Reappointment and termination of the term of office
Art. 26b Attività accessoria
Art. 26b Secondary occupation
Art. 27 Sorveglianza sugli organi federali
Art. 27 Supervision of federal bodies
Art. 28 Consulenza ai privati
Art. 28 Advice to private persons
Art. 29 Accertamenti e raccomandazioni nel settore privato
Art. 29 Investigations and recommendations in the private sector
Art. 30 Informazione
Art. 30 Information
Art. 31 Altri compiti
Art. 31 Additional tasks
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Violazione degli obblighi d’informazione, di notifica e di collaborazione
Art. 34 Breach of obligations to provide information, to register or to cooperate
Art. 35 Violazione dell’obbligo di discrezione
Art. 35 Breach of professional confidentiality
Art. 36 Esecuzione
Art. 36 Implementation
Art. 37 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 37 Implementation by the cantons
Art. 38 Disposizioni transitorie
Art. 38 Transitional provisions
Art. 38a Disposizione transitoria della modifica del 19 marzo 2010
Art. 38a Transitional provision to the Amendment of 19 March 2010
Art. 39 Referendum ed entrata in vigore
Art. 39 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.