Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Allemand
Anglais
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Français
Anglais
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
Italien
Anglais
Anglais
Anglais
Français
Anglais
Allemand
Anglais
Italien
S'inscrire à la newsletter
Droit interne
2 Droit privé – Procédure civile – Exécution
23 Propriété intellectuelle et protection des données
235.1 Loi fédérale du 19 juin 1992 sur la protection des données (LPD)
Diritto interno
2 Diritto privato – Procedura civile – Esecuzione
23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
235.1 Legge federale del 19 giugno 1992 sulla protezione dei dati (LPD)
Fichier unique
Art. 1
But
Art. 2
Champ d’application
Art. 3
Définitions
Art. 4
Principes
Art. 5
Exactitude des données
Art. 6
1
Communication transfrontière de données
Art. 7
Sécurité des données
Art. 7
a
1
Art. 8
Droit d’accès
Art. 9
1
Restriction du droit d’accès
Art. 10
Restriction du droit d’accès applicable aux médias
Art. 10
a
1
Traitement de données par un tiers
Art. 11
1
Procédure de certification
Art. 11
a
1
Registre des fichiers
Art. 12
Atteintes à la personnalité
Art. 13
Motifs justificatifs
Art. 14
1
Devoir d’informer lors de la collecte de données sensibles et de profils de la personnalité
Art. 15
Prétentions
1
Art. 16
Organe responsable et contrôle
1
Art. 17
Bases juridiques
Art. 17
a
1
Traitement de données automatisé dans le cadre d’essais pilotes
Art. 18
Collecte de données personnelles
Art. 18
a
1
Devoir d’informer lors de la collecte de données personnelles
Art. 18
b
1
Restrictions du devoir d’informer
Art. 19
Communication de données personnelles
Art. 20
Opposition à la communication de données personnelles
Art. 21
1
Proposition des documents aux Archives fédérales
Art. 22
Traitements à des fins de recherche, de planification et de statistique
Art. 23
Activités de droit privé exercées par des organes fédéraux
Art. 24
1
Art. 25
Prétentions et procédure
Art. 25
bis
1
Procédure en cas de communication de documents officiels contenant des données personnelles
Art. 26
1
Nomination et statut
Art. 26
a
1
Renouvellement et fin des rapports de fonction
Art. 26
b
1
Activité accessoire
Art. 27
Surveillance des organes fédéraux
Art. 28
Conseil aux personnes privées
Art. 29
Etablissement des faits et recommandations dans le secteur privé
Art. 30
Information
Art. 31
Autres attributions
Art. 32
1
Art. 33
Art. 34
1
Violation des obligations de renseigner, de déclarer et de collaborer
Art. 35
Violation du devoir de discrétion
Art. 36
Exécution
Art. 37
Exécution par les cantons
Art. 38
Dispositions transitoires
Art. 38
a
1
Disposition transitoire relative à la modification du 19 mars 2010
Art. 39
Référendum et entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Scopo
Art. 2
Campo d’applicazione
Art. 3
Definizioni
Art. 4
Principi
Art. 5
Esattezza dei dati
Art. 6
1
Comunicazione di dati all’estero
Art. 7
Sicurezza dei dati
Art. 7
a
1
Art. 8
Diritto d’accesso
Art. 9
1
Restrizione del diritto d’accesso
Art. 10
Restrizioni per i mezzi di comunicazione sociale
Art. 10
a
1
Trattamento dei dati da parte di terzi
Art. 11
1
Procedura di certificazione
Art. 11
a
1
Registro delle collezioni di dati
Art. 12
Lesioni della personalità
Art. 13
Motivi giustificativi
Art. 14
1
Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali degni di particolare protezione e di profili della personalità
Art. 15
1
Pretese giuridiche
Art. 16
1
Organo responsabile e controlli
Art. 17
Fondamenti giuridici
Art. 17
a
1
Trattamento automatizzato dei dati nell’ambito di sistemi pilota
Art. 18
Raccolta di dati personali
Art. 18
a
1
Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali
Art. 18
b
1
Restrizione dell’obbligo di informare
Art. 19
Comunicazione di dati personali
Art. 20
Blocco della comunicazione
1
dei dati
Art. 21
1
Offerta di documenti all’Archivio federale
Art. 22
Trattamento dei dati per scopi di ricerca, pianificazione e statistica
Art. 23
Attività di diritto privato di organi federali
Art. 24
1
Art. 25
Pretese e procedura
Art. 25
bis
1
Procedura in caso di comunicazione di documenti ufficiali che contengono dati personali
Art. 26
1
Nomina e statuto
Art. 26
a
1
Rinnovo e cessazione del mandato
Art. 26
b
1
Attività accessoria
Art. 27
Sorveglianza sugli organi federali
Art. 28
Consulenza ai privati
Art. 29
Accertamenti e raccomandazioni nel settore privato
Art. 30
Informazione
Art. 31
Altri compiti
Art. 32
1
Art. 33
Art. 34
Violazione degli obblighi d’informazione, di notifica e di collaborazione
Art. 35
Violazione dell’obbligo di discrezione
Art. 36
Esecuzione
Art. 37
Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 38
Disposizioni transitorie
Art. 38
a
1
Disposizione transitoria della modifica del 19 marzo 2010
Art. 39
Referendum ed entrata in vigore
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-16T20:08:02
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19920153/index.html
Script écrit en