Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

235.1 Loi fédérale du 19 juin 1992 sur la protection des données (LPD)

Inverser les langues

235.1 Federal Act of 19 June 1992 on Data Protection (FADP)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 But
Art. 1 Aim
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definitions
Art. 4 Principes
Art. 4 Principles
Art. 5 Exactitude des données
Art. 5 Correctness of the data
Art. 6 Communication transfrontière de données
Art. 6 Cross-border disclosure
Art. 7 Sécurité des données
Art. 7 Data security
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Droit d’accès
Art. 8 Right to information
Art. 9 Restriction du droit d’accès
Art. 9 Limitation of the duty to provide information
Art. 10 Restriction du droit d’accès applicable aux médias
Art. 10 Limitations of the right to information for journalists
Art. 10a Traitement de données par un tiers
Art. 10a Data processing by third parties
Art. 11 Procédure de certification
Art. 11 Certification procedure
Art. 11a Registre des fichiers
Art. 11a Register of data files
Art. 12 Atteintes à la personnalité
Art. 12 Breaches of privacy
Art. 13 Motifs justificatifs
Art. 13 Justification
Art. 14 Devoir d’informer lors de la collecte de données sensibles et de profils de la personnalité
Art. 14 Duty to provide information on the collection of sensitive personal data and personality profiles
Art. 15
Art. 15 Legal claims
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Bases juridiques
Art. 17 Legal basis
Art. 17a Traitement de données automatisé dans le cadre d’essais pilotes
Art. 17a Automated data processing in pilot projects
Art. 18 Collecte de données personnelles
Art. 18 Collection of personal data
Art. 18a Devoir d’informer lors de la collecte de données personnelles
Art. 18a Duty to provide information on the collection of personal data
Art. 18b Restrictions du devoir d’informer
Art. 18b Restriction of the duty to provide information
Art. 19 Communication de données personnelles
Art. 19 Disclosure of personal data
Art. 20 Opposition à la communication de données personnelles
Art. 20 Blocking disclosure
Art. 21 Proposition des documents aux Archives fédérales
Art. 21 Offering documents to the Federal Archives
Art. 22 Traitements à des fins de recherche, de planification et de statistique
Art. 22 Processing for research, planning and statistics
Art. 23 Activités de droit privé exercées par des organes fédéraux
Art. 23 Private law activities of federal bodies
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Prétentions et procédure
Art. 25 Claims and procedure
Art. 25bis Procédure en cas de communication de documents officiels contenant des données personnelles
Art. 25bis Procedure in the event of the disclosure of official documents containing personal data
Art. 26 Nomination et statut
Art. 26 Appointment and status
Art. 26a Renouvellement et fin des rapports de fonction
Art. 26a Reappointment and termination of the term of office
Art. 26b Activité accessoire
Art. 26b Secondary occupation
Art. 27 Surveillance des organes fédéraux
Art. 27 Supervision of federal bodies
Art. 28 Conseil aux personnes privées
Art. 28 Advice to private persons
Art. 29 Etablissement des faits et recommandations dans le secteur privé
Art. 29 Investigations and recommendations in the private sector
Art. 30 Information
Art. 30 Information
Art. 31 Autres attributions
Art. 31 Additional tasks
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Violation des obligations de renseigner, de déclarer et de collaborer
Art. 34 Breach of obligations to provide information, to register or to cooperate
Art. 35 Violation du devoir de discrétion
Art. 35 Breach of professional confidentiality
Art. 36 Exécution
Art. 36 Implementation
Art. 37 Exécution par les cantons
Art. 37 Implementation by the cantons
Art. 38 Dispositions transitoires
Art. 38 Transitional provisions
Art. 38a Disposition transitoire relative à la modification du 19 mars 2010
Art. 38a Transitional provision to the Amendment of 19 March 2010
Art. 39 Référendum et entrée en vigueur
Art. 39 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.