Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

235.1 Bundesgesetz vom 19. Juni 1992 über den Datenschutz (DSG)

Inverser les langues

235.1 Federal Act of 19 June 1992 on Data Protection (FADP)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Zweck
Art. 1 Aim
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Scope
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definitions
Art. 4 Grundsätze
Art. 4 Principles
Art. 5 Richtigkeit der Daten
Art. 5 Correctness of the data
Art. 6 Grenzüberschreitende Bekanntgabe
Art. 6 Cross-border disclosure
Art. 7 Datensicherheit
Art. 7 Data security
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Auskunftsrecht
Art. 8 Right to information
Art. 9 Einschränkung des Auskunftsrechts
Art. 9 Limitation of the duty to provide information
Art. 10 Einschränkungen des Auskunftsrechts für Medienschaffende
Art. 10 Limitations of the right to information for journalists
Art. 10a Datenbearbeitung durch Dritte
Art. 10a Data processing by third parties
Art. 11 Zertifizierungsverfahren
Art. 11 Certification procedure
Art. 11a Register der Datensammlungen
Art. 11a Register of data files
Art. 12 Persönlichkeitsverletzungen
Art. 12 Breaches of privacy
Art. 13 Rechtfertigungsgründe
Art. 13 Justification
Art. 14 Informationspflicht beim Beschaffen von besonders schützenswerten Personendaten und Persönlichkeitsprofilen
Art. 14 Duty to provide information on the collection of sensitive personal data and personality profiles
Art. 15 Rechtsansprüche
Art. 15 Legal claims
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Rechtsgrundlagen
Art. 17 Legal basis
Art. 17a Automatisierte Datenbearbeitung im Rahmen von Pilotversuchen
Art. 17a Automated data processing in pilot projects
Art. 18 Beschaffen von Personendaten
Art. 18 Collection of personal data
Art. 18a Informationspflicht beim Beschaffen von Personendaten
Art. 18a Duty to provide information on the collection of personal data
Art. 18b Einschränkung der Informationspflicht
Art. 18b Restriction of the duty to provide information
Art. 19 Bekanntgabe von Personendaten
Art. 19 Disclosure of personal data
Art. 20 Sperrung der Bekanntgabe
Art. 20 Blocking disclosure
Art. 21 Angebot von Unterlagen an das Bundesarchiv
Art. 21 Offering documents to the Federal Archives
Art. 22 Bearbeiten für Forschung, Planung und Statistik
Art. 22 Processing for research, planning and statistics
Art. 23 Privatrechtliche Tätigkeit von Bundesorganen
Art. 23 Private law activities of federal bodies
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Ansprüche und Verfahren
Art. 25 Claims and procedure
Art. 25bis Verfahren im Falle der Bekanntgabe von amtlichen Dokumenten, die Personendaten enthalten
Art. 25bis Procedure in the event of the disclosure of official documents containing personal data
Art. 26 Wahl und Stellung
Art. 26 Appointment and status
Art. 26a Wiederwahl und Beendigung der Amtsdauer
Art. 26a Reappointment and termination of the term of office
Art. 26b Nebenbeschäftigung
Art. 26b Secondary occupation
Art. 27 Aufsicht über Bundesorgane
Art. 27 Supervision of federal bodies
Art. 28 Beratung Privater
Art. 28 Advice to private persons
Art. 29 Abklärungen und Empfehlungen im Privatrechtsbereich
Art. 29 Investigations and recommendations in the private sector
Art. 30 Information
Art. 30 Information
Art. 31 Weitere Aufgaben
Art. 31 Additional tasks
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Verletzung der Auskunfts-, Melde- und Mitwirkungspflichten
Art. 34 Breach of obligations to provide information, to register or to cooperate
Art. 35 Verletzung der beruflichen Schweigepflicht
Art. 35 Breach of professional confidentiality
Art. 36 Vollzug
Art. 36 Implementation
Art. 37 Vollzug durch die Kantone
Art. 37 Implementation by the cantons
Art. 38 Übergangsbestimmungen
Art. 38 Transitional provisions
Art. 38a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 19. März 2010
Art. 38a Transitional provision to the Amendment of 19 March 2010
Art. 39 Referendum und Inkrafttreten
Art. 39 Referendum and commencement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.