Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

235.1 Loi fédérale du 19 juin 1992 sur la protection des données (LPD)

Inverser les langues

235.1 Legge federale del 19 giugno 1992 sulla protezione dei dati (LPD)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Principes
Art. 4 Principi
Art. 5 Exactitude des données
Art. 5 Esattezza dei dati
Art. 6 Communication transfrontière de données
Art. 6 Comunicazione di dati all’estero
Art. 7 Sécurité des données
Art. 7 Sicurezza dei dati
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Droit d’accès
Art. 8 Diritto d’accesso
Art. 9 Restriction du droit d’accès
Art. 9 Restrizione del diritto d’accesso
Art. 10 Restriction du droit d’accès applicable aux médias
Art. 10 Restrizioni per i mezzi di comunicazione sociale
Art. 10a Traitement de données par un tiers
Art. 10a Trattamento dei dati da parte di terzi
Art. 11 Procédure de certification
Art. 11 Procedura di certificazione
Art. 11a Registre des fichiers
Art. 11a Registro delle collezioni di dati
Art. 12 Atteintes à la personnalité
Art. 12 Lesioni della personalità
Art. 13 Motifs justificatifs
Art. 13 Motivi giustificativi
Art. 14 Devoir d’informer lors de la collecte de données sensibles et de profils de la personnalité
Art. 14 Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali degni di particolare protezione e di profili della personalità
Art. 15
Art. 15 Pretese giuridiche
Art. 16
Art. 16 Organo responsabile e controlli
Art. 17 Bases juridiques
Art. 17 Fondamenti giuridici
Art. 17a Traitement de données automatisé dans le cadre d’essais pilotes
Art. 17a Trattamento automatizzato dei dati nell’ambito di sistemi pilota
Art. 18 Collecte de données personnelles
Art. 18 Raccolta di dati personali
Art. 18a Devoir d’informer lors de la collecte de données personnelles
Art. 18a Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali
Art. 18b Restrictions du devoir d’informer
Art. 18b Restrizione dell’obbligo di informare
Art. 19 Communication de données personnelles
Art. 19 Comunicazione di dati personali
Art. 20 Opposition à la communication de données personnelles
Art. 20 dei dati
Art. 21 Proposition des documents aux Archives fédérales
Art. 21 Offerta di documenti all’Archivio federale
Art. 22 Traitements à des fins de recherche, de planification et de statistique
Art. 22 Trattamento dei dati per scopi di ricerca, pianificazione e statistica
Art. 23 Activités de droit privé exercées par des organes fédéraux
Art. 23 Attività di diritto privato di organi federali
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Prétentions et procédure
Art. 25 Pretese e procedura
Art. 25bis Procédure en cas de communication de documents officiels contenant des données personnelles
Art. 25bis Procedura in caso di comunicazione di documenti ufficiali che contengono dati personali
Art. 26 Nomination et statut
Art. 26 Nomina e statuto
Art. 26a Renouvellement et fin des rapports de fonction
Art. 26a Rinnovo e cessazione del mandato
Art. 26b Activité accessoire
Art. 26b Attività accessoria
Art. 27 Surveillance des organes fédéraux
Art. 27 Sorveglianza sugli organi federali
Art. 28 Conseil aux personnes privées
Art. 28 Consulenza ai privati
Art. 29 Etablissement des faits et recommandations dans le secteur privé
Art. 29 Accertamenti e raccomandazioni nel settore privato
Art. 30 Information
Art. 30 Informazione
Art. 31 Autres attributions
Art. 31 Altri compiti
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Violation des obligations de renseigner, de déclarer et de collaborer
Art. 34 Violazione degli obblighi d’informazione, di notifica e di collaborazione
Art. 35 Violation du devoir de discrétion
Art. 35 Violazione dell’obbligo di discrezione
Art. 36 Exécution
Art. 36 Esecuzione
Art. 37 Exécution par les cantons
Art. 37 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 38 Dispositions transitoires
Art. 38 Disposizioni transitorie
Art. 38a Disposition transitoire relative à la modification du 19 mars 2010
Art. 38a Disposizione transitoria della modifica del 19 marzo 2010
Art. 39 Référendum et entrée en vigueur
Art. 39 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.