Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.85 Abkommen vom 9. August 1991 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Venezuela über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.197.85 Accord du 9 août 1991 entre la Confédération suisse et la République du Venezuela relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Anwendung des Übereinkommens von Chikago
Art. 2 Application de la Convention de Chicago
Art. 3 Erteilung von Rechten
Art. 3 Octroi de droits
Art. 4 Grundsätze für die Durchführung der vereinbarten Linien
Art. 4 Principes régissant l’exploitation des services convenus
Art. 5 Anwendbares Recht
Art. 5 Législation applicable
Art. 6 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 6 Sûreté de l’aviation
Art. 7 der Unternehmen und Betriebsbewilligung
Art. 7 Désignation des entreprises et autorisation d’exploitation
Art. 8 Widerruf oder Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 8 Révocation ou suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 9 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 9 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 10 Abgabenbefreiung von Ausrüstung, Treibstoffen und Vorräten
Art. 10 Exonération des équipements, carburants et provisions des droits et taxes
Art. 11 Flughafengebühren
Art. 11 Taxes aéroportuaires
Art. 12 Vertretung des Unternehmens
Art. 12 Représentation de l’entreprise
Art. 13 Überweisungen
Art. 13 Transferts
Art. 14 Tarife
Art. 14 Tarifs
Art. 15 Statistiken
Art. 15 Statistiques
Art. 16 Beratungen
Art. 16 Consultations
Art. 17 Regelung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17 Règlement des différends
Art. 18 Änderungen
Art. 18 Modifications
Art. 19 Hinterlegung bei der ICAO
Art. 19 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 20 Mehrseitige Übereinkommen
Art. 20 Convention multilatérale
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 22 Kündigung
Art. 22 Dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.