Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.50

Legge del 22 marzo 1991 sulla radioprotezione (LRaP)

Inverser les langues

814.50 Strahlenschutzgesetz vom 22. März 1991 (StSG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Disposizioni complementari
Art. 3 Ergänzende Bestimmungen
Art. 4 Principio di causalità
Art. 4 Verursacherprinzip
Art. 5 Ricerca, sviluppo, formazione
Art. 5 Forschung, Entwicklung, Ausbildung
Art. 6 Qualificazione tecnica
Art. 6 Sachkunde
Art. 7 Commissioni
Art. 7 Kommissionen
Art. 8 Giustificazione dell’esposizione alle radiazioni
Art. 8 Rechtfertigung der Strahlenexposition
Art. 9 Limitazione dell’esposizione alle radiazioni
Art. 9 Begrenzung der Strahlenexposition
Art. 10 Valori limite di dose
Art. 10 Dosisgrenzwerte
Art. 11 Osservanza dei valori limite di dose
Art. 11 Einhaltung der Dosisgrenzwerte
Art. 12 Misurazione della dose di radiazione
Art. 12 Ermittlung der Strahlendosis
Art. 13 Provvedimenti medici applicabili alle persone professionalmente esposte a radiazioni
Art. 13 Medizinische Massnahmen bei beruflich strahlenexponierten Personen
Art. 14 Comunicazione di dati medici
Art. 14 Bekanntgabe von medizinischen Daten
Art. 15 Applicazioni mediche di radiazioni
Art. 15 Medizinische Strahlenanwendungen
Art. 16 Responsabilità delle imprese
Art. 16 Verantwortlichkeit in Betrieben
Art. 17 Sorveglianza dell’ambiente
Art. 17 Überwachung der Umwelt
Art. 18 Valori limite d’immissione
Art. 18 Immissionsgrenzwerte
Art. 19 Organizzazione d’intervento
Art. 19 Einsatzorganisation
Art. 20 Provvedimenti in caso di pericolo da radioattività accresciuta
Art. 20 Massnahmen bei Gefährdung durch erhöhte Radioaktivität
Art. 21 Esecuzione dei provvedimenti
Art. 21 Vollzug der Massnahmen
Art. 22 Protezione in caso di emergenza
Art. 22 Notfallschutz
Art. 23 Collaborazione internazionale
Art. 23 Internationale Zusammenarbeit
Art. 24 Aumento durevole della radioattività nell’ambiente
Art. 24 Andauernd erhöhte Umweltradioaktivität
Art. 25 Definizione, principi
Art. 25 Begriff, Grundsätze
Art. 26 Manipolazione di scorie radioattive nell’impresa e scarico nell’ambiente
Art. 26 Umgang mit radioaktiven Abfällen im Betrieb und Abgabe an die Umwelt
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Obbligo della licenza
Art. 28 Bewilligungspflicht
Art. 29 Competenze del Consiglio federale
Art. 29 Kompetenzen des Bundesrates
Art. 30 Autorità preposte al rilascio delle licenze
Art. 30 Bewilligungsbehörden
Art. 31 Condizioni
Art. 31 Voraussetzungen
Art. 32 Titolare e contenuto
Art. 32 Inhaber und Inhalt
Art. 33 Modificazione
Art. 33 Änderung
Art. 34 Revoca e caducità
Art. 34 Entzug und Erlöschen
Art. 35 Obbligo di annunciare e di informare
Art. 35 Melde- und Auskunftspflicht
Art. 36 Obbligo di tenere un registro
Art. 36 Buchführungspflicht
Art. 37 Sorveglianza
Art. 37 Aufsicht
Art. 38 Eliminazione di fonti di pericolo
Art. 38 Beseitigung der Gefahrenquellen
Art. 39 Responsabilità civile
Art. 39 Haftpflicht
Art. 40 Prescrizione delle pretese di responsabilità civile
Art. 40 Verjährung von Haftpflichtansprüchen
Art. 41 Procedura e protezione giuridica
Art. 41 Verfahren und Rechtsschutz
Art. 42 Emolumenti
Art. 42 Gebühren
Art. 43 Irradiazione ingiustificata di persone
Art. 43 Ungerechtfertigte Bestrahlung von Personen
Art. 43a Manipolazione di sostanze radioattive contraria alle prescrizioni, irradiazione ingiustificata di cose
Art. 43a Vorschriftswidriger Umgang mit radioaktiven Stoffen, ungerechtfertigte Bestrahlung von Sachen
Art. 44 Contravvenzioni
Art. 44 Übertretungen
Art. 45 Applicazione del diritto penale amministrativo
Art. 45 Anwendbarkeit des Verwaltungsstrafrechts
Art. 46 Procedura e competenza
Art. 46 Verfahren und Zuständigkeit
Art. 47 Esecuzione
Art. 47 Vollzug
Art. 48 Modificazione del diritto vigente
Art. 48 Änderung bisherigen Rechts
Art. 49 Disposizione transitoria
Art. 49 Übergangsbestimmung
Art. 50 Referendum ed entrata in vigore
Art. 50 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.