Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.012 Ordonnance du 27 février 1991 sur la protection contre les accidents majeurs (Ordonnance sur les accidents majeurs, OPAM)

Inverser les langues

814.012 Ordinanza del 27 febbraio 1991 sulla protezione contro gli incidenti rilevanti (OPIR)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But et champ d’application
Art. 1 Scopo e campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Rapport succinct du détenteur
Art. 5 Rapporto del detentore
Art. 6 Examen du rapport succinct, étude de risque
Art. 6 Valutazione del rapporto, analisi dei rischi
Art. 7 Examen de l’étude de risque
Art. 7 Valutazione dell’analisi dei rischi
Art. 8 Mesures de sécurité supplémentaires
Art. 8 Misure supplementari di sicurezza
Art. 8a Changement de la situation
Art. 8a Mutamento delle circostanze
Art. 8b Contrôles
Art. 8b Controlli
Art. 9
Art. 9e
Art. 11
Art. 11
Art. 11a
Art. 11a
Art. 12 Organe d’alerte
Art. 12 Posto d’annuncio
Art. 13 Information et alarme
Art. 13 Informazione e allarme
Art. 14 Coordination en matière d’intervention
Art. 14 Coordinamento dell’organizzazione di catastrofe
Art. 15 Coordination des contrôles
Art. 15 Coordinamento dei controlli
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18e
Art. 20 Information
Art. 20 Informazione
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Directives
Art. 22 Direttive
Art. 23 Exécution
Art. 23 Esecuzione
Art. 23a Modification d’annexes
Art. 23a Modifica degli allegati
Art. 24 Modification du droit en vigueur
Art. 24 Modificazione del diritto vigente
Art. 25
Art. 25
Art. 25a Dispositions transitoires concernant la modification du 13 février 2013
Art. 25a Disposizioni transitorie della modifica del 13 febbraio 2013
Art. 25b Disposition transitoire relative à la modification du 29 avril 2015
Art. 25b Disposizioni transitorie della modifica del 29 aprile 2015
Art. 26 Entrée en vigueur
Art. 26 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.