Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.012 Verordnung vom 27. Februar 1991 über den Schutz vor Störfällen (Störfallverordnung, StFV)

Inverser les langues

814.012 Ordonnance du 27 février 1991 sur la protection contre les accidents majeurs (Ordonnance sur les accidents majeurs, OPAM)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck und Geltungsbereich
Art. 1 But et champ d’application
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Kurzbericht des Inhabers
Art. 5 Rapport succinct du détenteur
Art. 6 Beurteilung des Kurzberichts, Risikoermittlung
Art. 6 Examen du rapport succinct, étude de risque
Art. 7 Beurteilung der Risikoermittlung
Art. 7 Examen de l’étude de risque
Art. 8 Zusätzliche Sicherheitsmassnahmen
Art. 8 Mesures de sécurité supplémentaires
Art. 8a Änderung der Verhältnisse
Art. 8a Changement de la situation
Art. 8b Kontrollen
Art. 8b Contrôles
Art. 9
Art. 9
Art. 11
Art. 11
Art. 11a
Art. 11a
Art. 12 Meldestelle
Art. 12 Organe d’alerte
Art. 13 Information und Alarmierung
Art. 13 Information et alarme
Art. 14 Koordination der Ereignisdienste
Art. 14 Coordination en matière d’intervention
Art. 15 Koordination der Kontrollen
Art. 15 Coordination des contrôles
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 20 Information
Art. 20 Information
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Richtlinien
Art. 22 Directives
Art. 23 Vollzug
Art. 23 Exécution
Art. 23a Änderung von Anhängen
Art. 23a Modification d’annexes
Art. 24 Änderung bisherigen Rechts
Art. 24 Modification du droit en vigueur
Art. 25
Art. 25
Art. 25a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 13. Februar 2013
Art. 25a Dispositions transitoires concernant la modification du 13 février 2013
Art. 25b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 29. April 2015
Art. 25b Disposition transitoire relative à la modification du 29 avril 2015
Art. 26 Inkrafttreten
Art. 26 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.