Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Internationales Recht
0.7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
0.74 Verkehr
0.740.81 Europäisches Übereinkommen vom 1. Februar 1991 über wichtige Linien des internationalen kombinierten Verkehrs und damit zusammenhängende Einrichtungen (AGTC) (mit Anlagen)
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.74 Transports et communications
0.740.81 Accord européen du 1
er
février 1991 sur les grandes lignes de transport international combiné et les installations connexes (AGTC) (avec annexes)
Fichier unique
Art. 1
Begriffsbestimmungen
Art. 2
Bezeichnung des Netzes
Art. 3
Technische Merkmale des Netzes
Art. 4
Betriebliche Zielsetzungen
Art. 5
Anlagen
Art. 6
Bezeichnung des Verwahrers
Art. 7
Unterzeichnung
Art. 8
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 9
Beitritt
Art. 10
Inkrafttreten
Art. 11
Grenzen der Anwendung des Übereinkommens
Art. 12
Beilegung von Streitigkeiten
Art. 13
Vorbehalte
Art. 14
Änderung des Übereinkommens
Art. 15
Änderung der Anlagen I und II
Art. 16
Änderung der Anlagen III und IV
Art. 17
Schutzklausel
Art. 18
Kündigung
Art. 19
Beendigung
Art. 20
Notifikationen und Mitteilungen des Verwahrers
Art. 21
Verbindlicher Wortlaut
Fichier unique
Art. 1
Définitions Aux fins du présent Accord:
Art. 2
Désignation du réseau
Art. 3
Caractéristiques techniques du réseau
Art. 4
Objectifs opérationnels
Art. 5
Annexes
Art. 6
Désignation du dépositaire
Art. 7
Signature
Art. 8
Ratification, acceptation ou approbation
Art. 9
Adhésion
Art. 10
Entrée en vigueur
Art. 11
Limites à l’application de l’Accord
Art. 12
Règlement des différends
Art. 13
Réserves
Art. 14
Procédure d’amendement du présent Accord
Art. 15
Procédure d’amendement des annexes I et II
Art. 16
Procédure d’amendement des annexes III et IV
Art. 17
Clause de sauvegarde
Art. 18
Dénonciation
Art. 19
Extinction
Art. 20
Notifications et communications du dépositaire
Art. 21
Textes authentiques
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:11:59
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19910027/index.html
Script écrit en