Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.20 Loi fédérale du 24 janvier 1991 sur la protection des eaux (LEaux)

Inverser les langues

814.20 Bundesgesetz vom 24. Januar 1991 über den Schutz der Gewässer (Gewässerschutzgesetz, GSchG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Devoir de diligence
Art. 3 Sorgfaltspflicht
Art. 3a Principe de causalité
Art. 3a Verursacherprinzip
Art. 4 Définitions
Art. 4 Begriffe
Art. 5 Exceptions pour la défense nationale et en cas d’urgence
Art. 5 Ausnahmen für Gesamtverteidigung und Notlagen
Art. 6 Principe
Art. 6 Grundsatz
Art. 7 Évacuation des eaux
Art. 7 Abwasserbeseitigung
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Prescriptions du Conseil fédéral relatives au déversement et à l’infiltration de substances
Art. 9 Vorschriften des Bundesrates über das Einleiten und Versickern von Stoffen
Art. 10 Égouts publics et stations centrales d’épuration des eaux
Art. 10 Öffentliche Kanalisationen und zentrale Abwasserreinigungsanlagen
Art. 11 Obligations de raccorder et de prendre en charge les eaux polluées
Art. 11 Anschluss- und Abnahmepflicht
Art. 12 Cas particuliers dans le périmètre des égouts publics
Art. 12 Sonderfälle im Bereich öffentlicher Kanalisationen
Art. 13 Méthodes spéciales d’évacuation des eaux usées
Art. 13 Besondere Verfahren der Abwasserbeseitigung
Art. 14 Exploitations pratiquant la garde d’animaux de rente
Art. 14 Betriebe mit Nutztierhaltung
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Prescriptions du Conseil fédéral relatives au traitement des eaux usées et au contrôle des installations
Art. 16 Vorschriften des Bundesrates über die Behandlung des Abwassers und die Kontrolle von Anlagen
Art. 17 Principe
Art. 17 Grundsatz
Art. 18 Dérogations
Art. 18 Ausnahmen
Art. 19 Secteurs de protection des eaux
Art. 19 Gewässerschutzbereiche
Art. 20 Zones de protection des eaux souterraines
Art. 20 Grundwasserschutzzonen
Art. 21 Périmètres de protection des eaux souterraines
Art. 21 Grundwasserschutzareale
Art. 22 Exigences générales
Art. 22 Allgemeine Anforderungen
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Cavernes-réservoirs
Art. 24 Kavernenspeicher
Art. 25 Substances de nature à polluer les eaux
Art. 25 Stoffe, die zu wassergefährdenden Flüssigkeiten werden können
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Exploitation des sols
Art. 27 Bodenbewirtschaftung
Art. 28 Mesures appliquées aux eaux
Art. 28 Massnahmen am Gewässer
Art. 29 Autorisation
Art. 29 Bewilligung
Art. 30 Conditions à remplir
Art. 30 Voraussetzungen für die Bewilligung
Art. 31 Débit résiduel minimal
Art. 31 Mindestrestwassermenge
Art. 32 Dérogations
Art. 32 Ausnahmen
Art. 33 Augmentation du débit résiduel minimal
Art. 33 Erhöhung der Mindestrestwassermenge
Art. 34 Prélèvements d’eau dans les lacs et dans les nappes d’eaux souterraines
Art. 34 Wasserentnahmen aus Seen und Grundwasservorkommen
Art. 35 Décision de l’autorité
Art. 35 Entscheid der Behörde
Art. 36 Contrôle du débit de dotation
Art. 36 Kontrolle der Dotierwassermenge
Art. 36a Espace réservé aux eaux
Art. 36a Gewässerraum
Art. 37 Endiguements et corrections de cours d’eau
Art. 37 Verbauung und Korrektion von Fliessgewässern
Art. 38 Couverture ou mise sous terre des cours d’eau
Art. 38 Überdecken oder Eindolen von Fliessgewässern
Art. 38a Revitalisation des eaux
Art. 38a Revitalisierung von Gewässern
Art. 39 Introduction de substances solides dans les lacs
Art. 39 Einbringen fester Stoffe in Seen
Art. 39a Éclusées
Art. 39a Schwall und Sunk
Art. 40 Curage et vidange des bassins de retenue
Art. 40 Spülung und Entleerung von Stauräumen
Art. 41 Détritus flottants accumulés près des ouvrages de retenue
Art. 41 Treibgut bei Stauanlagen
Art. 42 Prélèvement et déversement d’eau
Art. 42 Entnahme und Einleitung von Wasser oder Abwasser
Art. 43 Protection des nappes d’eaux souterraines
Art. 43 Erhaltung von Grundwasservorkommen
Art. 43a Régime de charriage
Art. 43a Geschiebehaushalt
Art. 44 Exploitation de gravier, de sable ou d’autres matériaux
Art. 44 Ausbeutung von Kies, Sand und anderem Material
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Surveillance et coordination
Art. 46 Aufsicht und Koordination
Art. 47 Prescriptions d’exécution
Art. 47 Ausführungsvorschriften
Art. 48 Compétence exécutive de la Confédération
Art. 48 Vollzugskompetenzen des Bundes
Art. 49 Service de la protection des eaux et police de la protection des eaux
Art. 49 Gewässerschutzfachstellen und Gewässerschutzpolizei
Art. 50 Information et conseils
Art. 50 Information und Beratung
Art. 51 Vulgarisation en matière d’engrais
Art. 51 Düngerberatung
Art. 52 Libre accès et maintien du secret
Art. 52 Duldungs- und Schweigepflicht
Art. 53 Mesures coercitives
Art. 53 Zwangsmassnahmen
Art. 54 Coûts résultant des mesures de prévention et de réparation des dommages
Art. 54 Kosten von Sicherungs- und Behebungsmassnahmen
Art. 55 Émoluments fédéraux
Art. 55 Gebühren des Bundes
Art. 56 Eaux intercantonales
Art. 56 Interkantonale Gewässer
Art. 57 Tâches de la Confédération
Art. 57 Aufgaben des Bundes
Art. 58 Tâches des cantons
Art. 58 Aufgaben der Kantone
Art. 59 Calcul du débit Q347
Art. 59 Ermittlung der Abflussmenge Q347
Art. 60 Obligation d’informer
Art. 60 Mitteilungspflicht der Behörde
Art. 60a
Art. 60a
Art. 60b Taxe fédérale sur les eaux usées
Art. 60b Abwasserabgabe des Bundes
Art. 61
Art. 61
Art. 61a Élimination des composés traces organiques dans les installations d’évacuation et d’épuration des eaux
Art. 61a Elimination von organischen Spurenstoffen bei Abwasseranlagen
Art. 62 Installations d’élimination des déchets
Art. 62 Abfallanlagen
Art. 62a Mesures prises par l’agriculture
Art. 62a Massnahmen der Landwirtschaft
Art. 62b Revitalisation des eaux
Art. 62b Revitalisierung von Gewässern
Art. 62c Planification de l’assainissement des éclusées et du régime de charriage
Art. 62c Planung der Sanierung bei Schwall und Sunk sowie des Geschiebehaushalts
Art. 63 Conditions générales d’octroi des indemnités
Art. 63 Allgemeine Voraussetzungen für die Gewährung der Abgeltungen
Art. 64 Études de base, formation et information
Art. 64 Grundlagenbeschaffung, Ausbildung und Aufklärung
Art. 64a Garantie contre les risques
Art. 64a Risikogarantie
Art. 65 Financement
Art. 65 Finanzierung
Art. 66 Restitution
Art. 66 Rückforderung
Art. 67 Voies de droit
Art. 67 Rechtspflege
Art. 67a Droit de recours des autorités
Art. 67a Behördenbeschwerde
Art. 68 Remembrement, expropriation et possession
Art. 68 Landumlegung, Enteignung und Besitz
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Délits
Art. 70 Vergehen
Art. 71 Contraventions
Art. 71 Übertretungen
Art. 72 Application du code pénal suisse
Art. 72 Anwendung des Strafgesetzbuches
Art. 73 Application du droit pénal administratif
Art. 73 Anwendung des Verwaltungsstrafrechts
Art. 74 Abrogation de la loi sur la protection des eaux
Art. 74 Aufhebung des Gewässerschutzgesetzes
Art. 75 Modification de lois fédérales
Art. 75 Änderungen von Bundesgesetzen
Art. 76 Évacuation des eaux non polluées
Art. 76 Beseitigung nicht verschmutzten Abwassers
Art. 77 Installations d’entreposage des engrais de ferme
Art. 77 Lagereinrichtungen für Hofdünger
Art. 78
Art. 78
Art. 80 Assainissement
Art. 80 Sanierung
Art. 81 Délais d’assainissement
Art. 81 Sanierungsfristen
Art. 82 Critères d’assainissement
Art. 82 Grundlagen für die Sanierung
Art. 83 Concessions accordées sous l’empire de l’ancien droit
Art. 83 Wasserentnahmen bei bereits erteilter Konzession
Art. 83a Mesures d’assainissement
Art. 83a Sanierungsmassnahmen
Art. 83b Planification et rapport
Art. 83b Planung und Berichterstattung
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.