Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.20 Bundesgesetz vom 24. Januar 1991 über den Schutz der Gewässer (Gewässerschutzgesetz, GSchG)

Inverser les langues

814.20 Loi fédérale du 24 janvier 1991 sur la protection des eaux (LEaux)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Sorgfaltspflicht
Art. 3 Devoir de diligence
Art. 3a Verursacherprinzip
Art. 3a Principe de causalité
Art. 4 Begriffe
Art. 4 Définitions
Art. 5 Ausnahmen für Gesamtverteidigung und Notlagen
Art. 5 Exceptions pour la défense nationale et en cas d’urgence
Art. 6 Grundsatz
Art. 6 Principe
Art. 7 Abwasserbeseitigung
Art. 7 Évacuation des eaux
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Vorschriften des Bundesrates über das Einleiten und Versickern von Stoffen
Art. 9 Prescriptions du Conseil fédéral relatives au déversement et à l’infiltration de substances
Art. 10 Öffentliche Kanalisationen und zentrale Abwasserreinigungsanlagen
Art. 10 Égouts publics et stations centrales d’épuration des eaux
Art. 11 Anschluss- und Abnahmepflicht
Art. 11 Obligations de raccorder et de prendre en charge les eaux polluées
Art. 12 Sonderfälle im Bereich öffentlicher Kanalisationen
Art. 12 Cas particuliers dans le périmètre des égouts publics
Art. 13 Besondere Verfahren der Abwasserbeseitigung
Art. 13 Méthodes spéciales d’évacuation des eaux usées
Art. 14 Betriebe mit Nutztierhaltung
Art. 14 Exploitations pratiquant la garde d’animaux de rente
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Vorschriften des Bundesrates über die Behandlung des Abwassers und die Kontrolle von Anlagen
Art. 16 Prescriptions du Conseil fédéral relatives au traitement des eaux usées et au contrôle des installations
Art. 17 Grundsatz
Art. 17 Principe
Art. 18 Ausnahmen
Art. 18 Dérogations
Art. 19 Gewässerschutzbereiche
Art. 19 Secteurs de protection des eaux
Art. 20 Grundwasserschutzzonen
Art. 20 Zones de protection des eaux souterraines
Art. 21 Grundwasserschutzareale
Art. 21 Périmètres de protection des eaux souterraines
Art. 22 Allgemeine Anforderungen
Art. 22 Exigences générales
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Kavernenspeicher
Art. 24 Cavernes-réservoirs
Art. 25 Stoffe, die zu wassergefährdenden Flüssigkeiten werden können
Art. 25 Substances de nature à polluer les eaux
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Bodenbewirtschaftung
Art. 27 Exploitation des sols
Art. 28 Massnahmen am Gewässer
Art. 28 Mesures appliquées aux eaux
Art. 29 Bewilligung
Art. 29 Autorisation
Art. 30 Voraussetzungen für die Bewilligung
Art. 30 Conditions à remplir
Art. 31 Mindestrestwassermenge
Art. 31 Débit résiduel minimal
Art. 32 Ausnahmen
Art. 32 Dérogations
Art. 33 Erhöhung der Mindestrestwassermenge
Art. 33 Augmentation du débit résiduel minimal
Art. 34 Wasserentnahmen aus Seen und Grundwasservorkommen
Art. 34 Prélèvements d’eau dans les lacs et dans les nappes d’eaux souterraines
Art. 35 Entscheid der Behörde
Art. 35 Décision de l’autorité
Art. 36 Kontrolle der Dotierwassermenge
Art. 36 Contrôle du débit de dotation
Art. 36a Gewässerraum
Art. 36a Espace réservé aux eaux
Art. 37 Verbauung und Korrektion von Fliessgewässern
Art. 37 Endiguements et corrections de cours d’eau
Art. 38 Überdecken oder Eindolen von Fliessgewässern
Art. 38 Couverture ou mise sous terre des cours d’eau
Art. 38a Revitalisierung von Gewässern
Art. 38a Revitalisation des eaux
Art. 39 Einbringen fester Stoffe in Seen
Art. 39 Introduction de substances solides dans les lacs
Art. 39a Schwall und Sunk
Art. 39a Éclusées
Art. 40 Spülung und Entleerung von Stauräumen
Art. 40 Curage et vidange des bassins de retenue
Art. 41 Treibgut bei Stauanlagen
Art. 41 Détritus flottants accumulés près des ouvrages de retenue
Art. 42 Entnahme und Einleitung von Wasser oder Abwasser
Art. 42 Prélèvement et déversement d’eau
Art. 43 Erhaltung von Grundwasservorkommen
Art. 43 Protection des nappes d’eaux souterraines
Art. 43a Geschiebehaushalt
Art. 43a Régime de charriage
Art. 44 Ausbeutung von Kies, Sand und anderem Material
Art. 44 Exploitation de gravier, de sable ou d’autres matériaux
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Aufsicht und Koordination
Art. 46 Surveillance et coordination
Art. 47 Ausführungsvorschriften
Art. 47 Prescriptions d’exécution
Art. 48 Vollzugskompetenzen des Bundes
Art. 48 Compétence exécutive de la Confédération
Art. 49 Gewässerschutzfachstellen und Gewässerschutzpolizei
Art. 49 Service de la protection des eaux et police de la protection des eaux
Art. 50 Information und Beratung
Art. 50 Information et conseils
Art. 51 Düngerberatung
Art. 51 Vulgarisation en matière d’engrais
Art. 52 Duldungs- und Schweigepflicht
Art. 52 Libre accès et maintien du secret
Art. 53 Zwangsmassnahmen
Art. 53 Mesures coercitives
Art. 54 Kosten von Sicherungs- und Behebungsmassnahmen
Art. 54 Coûts résultant des mesures de prévention et de réparation des dommages
Art. 55 Gebühren des Bundes
Art. 55 Émoluments fédéraux
Art. 56 Interkantonale Gewässer
Art. 56 Eaux intercantonales
Art. 57 Aufgaben des Bundes
Art. 57 Tâches de la Confédération
Art. 58 Aufgaben der Kantone
Art. 58 Tâches des cantons
Art. 59 Ermittlung der Abflussmenge Q347
Art. 59 Calcul du débit Q347
Art. 60 Mitteilungspflicht der Behörde
Art. 60 Obligation d’informer
Art. 60a
Art. 60a
Art. 60b Abwasserabgabe des Bundes
Art. 60b Taxe fédérale sur les eaux usées
Art. 61
Art. 61
Art. 61a Elimination von organischen Spurenstoffen bei Abwasseranlagen
Art. 61a Élimination des composés traces organiques dans les installations d’évacuation et d’épuration des eaux
Art. 62 Abfallanlagen
Art. 62 Installations d’élimination des déchets
Art. 62a Massnahmen der Landwirtschaft
Art. 62a Mesures prises par l’agriculture
Art. 62b Revitalisierung von Gewässern
Art. 62b Revitalisation des eaux
Art. 62c Planung der Sanierung bei Schwall und Sunk sowie des Geschiebehaushalts
Art. 62c Planification de l’assainissement des éclusées et du régime de charriage
Art. 63 Allgemeine Voraussetzungen für die Gewährung der Abgeltungen
Art. 63 Conditions générales d’octroi des indemnités
Art. 64 Grundlagenbeschaffung, Ausbildung und Aufklärung
Art. 64 Études de base, formation et information
Art. 64a Risikogarantie
Art. 64a Garantie contre les risques
Art. 65 Finanzierung
Art. 65 Financement
Art. 66 Rückforderung
Art. 66 Restitution
Art. 67 Rechtspflege
Art. 67 Voies de droit
Art. 67a Behördenbeschwerde
Art. 67a Droit de recours des autorités
Art. 68 Landumlegung, Enteignung und Besitz
Art. 68 Remembrement, expropriation et possession
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Vergehen
Art. 70 Délits
Art. 71 Übertretungen
Art. 71 Contraventions
Art. 72 Anwendung des Strafgesetzbuches
Art. 72 Application du code pénal suisse
Art. 73 Anwendung des Verwaltungsstrafrechts
Art. 73 Application du droit pénal administratif
Art. 74 Aufhebung des Gewässerschutzgesetzes
Art. 74 Abrogation de la loi sur la protection des eaux
Art. 75 Änderungen von Bundesgesetzen
Art. 75 Modification de lois fédérales
Art. 76 Beseitigung nicht verschmutzten Abwassers
Art. 76 Évacuation des eaux non polluées
Art. 77 Lagereinrichtungen für Hofdünger
Art. 77 Installations d’entreposage des engrais de ferme
Art. 78
Art. 78
Art. 80 Sanierung
Art. 80 Assainissement
Art. 81 Sanierungsfristen
Art. 81 Délais d’assainissement
Art. 82 Grundlagen für die Sanierung
Art. 82 Critères d’assainissement
Art. 83 Wasserentnahmen bei bereits erteilter Konzession
Art. 83 Concessions accordées sous l’empire de l’ancien droit
Art. 83a Sanierungsmassnahmen
Art. 83a Mesures d’assainissement
Art. 83b Planung und Berichterstattung
Art. 83b Planification et rapport
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.