Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.20 Legge federale del 24 gennaio 1991 sulla protezione delle acque (LPAc)

Inverser les langues

814.20 Bundesgesetz vom 24. Januar 1991 über den Schutz der Gewässer (Gewässerschutzgesetz, GSchG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Obbligo di diligenza
Art. 3 Sorgfaltspflicht
Art. 3a Principio di causalità
Art. 3a Verursacherprinzip
Art. 4 Definizioni
Art. 4 Begriffe
Art. 5 Deroghe per la difesa integrata e le situazioni d’emergenza
Art. 5 Ausnahmen für Gesamtverteidigung und Notlagen
Art. 6 Principio
Art. 6 Grundsatz
Art. 7 Eliminazione delle acque di scarico
Art. 7 Abwasserbeseitigung
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Prescrizioni del Consiglio federale su l’immissione e l’infiltrazione di sostanze
Art. 9 Vorschriften des Bundesrates über das Einleiten und Versickern von Stoffen
Art. 10 Canalizzazioni pubbliche e stazioni centrali di depurazione delle acque di scarico
Art. 10 Öffentliche Kanalisationen und zentrale Abwasserreinigungsanlagen
Art. 11 Obbligo di allacciamento e di accettazione
Art. 11 Anschluss- und Abnahmepflicht
Art. 12 Casi particolari nel perimetro delle canalizzazioni pubbliche
Art. 12 Sonderfälle im Bereich öffentlicher Kanalisationen
Art. 13 Metodi speciali d’eliminazione delle acque di scarico
Art. 13 Besondere Verfahren der Abwasserbeseitigung
Art. 14 Aziende con allevamento di bestiame da reddito
Art. 14 Betriebe mit Nutztierhaltung
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Prescrizioni del Consiglio federale sul trattamento delle acque di scarico e sul controllo di impianti
Art. 16 Vorschriften des Bundesrates über die Behandlung des Abwassers und die Kontrolle von Anlagen
Art. 17 Principio
Art. 17 Grundsatz
Art. 18 Eccezioni
Art. 18 Ausnahmen
Art. 19 Settori di protezione delle acque
Art. 19 Gewässerschutzbereiche
Art. 20 Zone di protezione delle acque sotterranee
Art. 20 Grundwasserschutzzonen
Art. 21 Aree di protezione delle acque sotterranee
Art. 21 Grundwasserschutzareale
Art. 22 Esigenze generali
Art. 22 Allgemeine Anforderungen
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Caverne-serbatoio
Art. 24 Kavernenspeicher
Art. 25 Sostanze che possono diventare liquidi inquinanti
Art. 25 Stoffe, die zu wassergefährdenden Flüssigkeiten werden können
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Sfruttamento del suolo
Art. 27 Bodenbewirtschaftung
Art. 28 Provvedimenti concernenti le acque
Art. 28 Massnahmen am Gewässer
Art. 29 Autorizzazione
Art. 29 Bewilligung
Art. 30 Condizioni per l’ottenimento dell’autorizzazione
Art. 30 Voraussetzungen für die Bewilligung
Art. 31 Deflusso minimo
Art. 31 Mindestrestwassermenge
Art. 32 Deroghe
Art. 32 Ausnahmen
Art. 33 Aumento dei deflussi residuali minimi
Art. 33 Erhöhung der Mindestrestwassermenge
Art. 34 Prelievi da laghi e da riserve di acque sotterranee
Art. 34 Wasserentnahmen aus Seen und Grundwasservorkommen
Art. 35 Decisione dell’autorità
Art. 35 Entscheid der Behörde
Art. 36 Controllo della portata di dotazione
Art. 36 Kontrolle der Dotierwassermenge
Art. 36a Spazio riservato alle acque
Art. 36a Gewässerraum
Art. 37 Arginatura e correzione dei corsi d’acqua
Art. 37 Verbauung und Korrektion von Fliessgewässern
Art. 38 Copertura e messa in galleria di corsi d’acqua
Art. 38 Überdecken oder Eindolen von Fliessgewässern
Art. 38a Rivitalizzazione delle acque
Art. 38a Revitalisierung von Gewässern
Art. 39 Introduzione di sostanze solide nei laghi
Art. 39 Einbringen fester Stoffe in Seen
Art. 39a Deflussi discontinui
Art. 39a Schwall und Sunk
Art. 40 Spurgo e svuotamento dei bacini d’accumulazione
Art. 40 Spülung und Entleerung von Stauräumen
Art. 41 Detriti fluttuanti presso impianti di ritenuta
Art. 41 Treibgut bei Stauanlagen
Art. 42 Prelievo d’acqua e immissione d’acqua o di acque di scarico
Art. 42 Entnahme und Einleitung von Wasser oder Abwasser
Art. 43 Protezione delle falde freatiche
Art. 43 Erhaltung von Grundwasservorkommen
Art. 43a Bilancio in materiale detritico
Art. 43a Geschiebehaushalt
Art. 44 Estrazione di ghiaia, sabbia o altri materiali
Art. 44 Ausbeutung von Kies, Sand und anderem Material
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Vigilanza e coordinamento
Art. 46 Aufsicht und Koordination
Art. 47 Prescrizioni esecutive
Art. 47 Ausführungsvorschriften
Art. 48 Competenza esecutiva della Confederazione
Art. 48 Vollzugskompetenzen des Bundes
Art. 49 Servizio della protezione delle acque e polizia della protezione delle acque
Art. 49 Gewässerschutzfachstellen und Gewässerschutzpolizei
Art. 50 Informazione e consulenza
Art. 50 Information und Beratung
Art. 51 Consulenza in materia di concimazione
Art. 51 Düngerberatung
Art. 52 Obbligo di tollerare e obbligo del segreto
Art. 52 Duldungs- und Schweigepflicht
Art. 53 Misure coattive
Art. 53 Zwangsmassnahmen
Art. 54 Costo delle misure di prevenzione e di riparazione dei danni
Art. 54 Kosten von Sicherungs- und Behebungsmassnahmen
Art. 55 Tasse federali
Art. 55 Gebühren des Bundes
Art. 56 Acque intercantonali
Art. 56 Interkantonale Gewässer
Art. 57 Compiti della Confederazione
Art. 57 Aufgaben des Bundes
Art. 58 Compiti dei Cantoni
Art. 58 Aufgaben der Kantone
Art. 59 Calcolo della portata Q347
Art. 59 Ermittlung der Abflussmenge Q347
Art. 60 Obbligo d’informare
Art. 60 Mitteilungspflicht der Behörde
Art. 60a
Art. 60a
Art. 60b Tassa federale sulle acque di scarico
Art. 60b Abwasserabgabe des Bundes
Art. 61
Art. 61
Art. 61a Eliminazione delle sostanze organiche in tracce negli impianti per le acque di scarico
Art. 61a Elimination von organischen Spurenstoffen bei Abwasseranlagen
Art. 62 Impianti per i rifiuti
Art. 62 Abfallanlagen
Art. 62a Provvedimenti presi dall’agricoltura
Art. 62a Massnahmen der Landwirtschaft
Art. 62b Rivitalizzazione delle acque
Art. 62b Revitalisierung von Gewässern
Art. 62c Pianificazione del risanamento dei deflussi discontinui e del bilancio in materiale detritico
Art. 62c Planung der Sanierung bei Schwall und Sunk sowie des Geschiebehaushalts
Art. 63 Condizioni generali per la concessione di indennità
Art. 63 Allgemeine Voraussetzungen für die Gewährung der Abgeltungen
Art. 64 Studi di base, formazione e informazione
Art. 64 Grundlagenbeschaffung, Ausbildung und Aufklärung
Art. 64a Garanzia contro i rischi
Art. 64a Risikogarantie
Art. 65 Finanziamento
Art. 65 Finanzierung
Art. 66 Restituzione
Art. 66 Rückforderung
Art. 67 Rimedi giuridici
Art. 67 Rechtspflege
Art. 67a Diritto di ricorso delle autorità
Art. 67a Behördenbeschwerde
Art. 68 Ricomposizione particellare, espropriazione e possesso
Art. 68 Landumlegung, Enteignung und Besitz
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Delitti
Art. 70 Vergehen
Art. 71 Contravvenzioni
Art. 71 Übertretungen
Art. 72 Applicazione del Codice penale svizzero
Art. 72 Anwendung des Strafgesetzbuches
Art. 73 Applicazione del diritto penale amministrativo
Art. 73 Anwendung des Verwaltungsstrafrechts
Art. 74 Abrogazione della legge contro l’inquinamento delle acque
Art. 74 Aufhebung des Gewässerschutzgesetzes
Art. 75 Modifica di leggi federali
Art. 75 Änderungen von Bundesgesetzen
Art. 76 Eliminazione delle acque di scarico non inquinate
Art. 76 Beseitigung nicht verschmutzten Abwassers
Art. 77 Impianti di deposito per concime di fattoria
Art. 77 Lagereinrichtungen für Hofdünger
Art. 78e
Art. 78
Art. 80 Risanamento
Art. 80 Sanierung
Art. 81 Termini per il risanamento
Art. 81 Sanierungsfristen
Art. 82 Criteri per il risanamento
Art. 82 Grundlagen für die Sanierung
Art. 83 Progetti di prelievo per cui la concessione è già stata rilasciata
Art. 83 Wasserentnahmen bei bereits erteilter Konzession
Art. 83a Misure di risanamento
Art. 83a Sanierungsmassnahmen
Art. 83b Pianificazione e rapporto
Art. 83b Planung und Berichterstattung
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.