Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro

823.111 Ordonnance du 16 janvier 1991 sur le service de l'emploi et la location de services (Ordonnance sur le service de l'emploi, OSE)

Inverser les langues

823.111 Ordinanza del 16 gennaio 1991 sul collocamento e il personale a prestito (Ordinanza sul collocamento, OC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Activité de placement
Art. 1 Attività di collocamento
Art. 1a Canaux de placement
Art. 1a Canali di collocamento
Art. 2 Notion de régularité
Art. 2 Regolarità
Art. 3 Rémunération
Art. 3 Rimunerazione
Art. 4 Placement de personnes pour des représentations artistiques ou des manifestations semblables
Art. 4 Collocamento di persone per rappresentazioni artistiche o manifestazioni analoghe
Art. 5 Placement à l’étranger
Art. 5 Collocamento all’estero
Art. 6 Activités de placement non soumises à autorisation
Art. 6 Attività di collocamento non sottoposte ad autorizzazione
Art. 7 Succursales
Art. 7 Succursali
Art. 8 Conditions auxquelles doit répondre l’entreprise
Art. 8 Condizioni cui deve adempiere l’impresa
Art. 9 Conditions auxquelles doivent répondre les personnes responsables
Art. 9 Condizioni alle quali devono adempiere le persone responsabili
Art. 10 Conditions pour l’octroi d’une autorisation d’exercer des activités de placement intéressant l’étranger
Art. 10 Condizioni per il rilascio di un’autorizzazione per attività di collocamento in relazione con l’estero
Art. 10a Examen du modèle du contrat de placement
Art. 10a Esame del modello del contratto di collocamento
Art. 11 Demande d’autorisation
Art. 11 Domanda d’autorizzazione
Art. 12 Obligation de déclarer les succursales
Art. 12 Obbligo di annunciare le succursali
Art. 13 Autorisation
Art. 13 Autorizzazione
Art. 14 Changements dans l’entreprise
Art. 14 Cambiamenti nell’impresa
Art. 15 Retrait de l’autorisation
Art. 15 Revoca dell’autorizzazione
Art. 16 Suppression de l’autorisation
Art. 16 Soppressione dell’autorizzazione
Art. 17 Comptabilité
Art. 17 Contabilità
Art. 18 Observation du marché du travail
Art. 18 Osservazione del mercato del lavoro
Art. 19 Protection des données
Art. 19 Protezione dei dati
Art. 20 Commission de placement à charge des demandeurs d’emploi
Art. 20 Provvigione di collocamento a carico delle persone in cerca d’impiego
Art. 21 Dédommagement en cas d’échec du placement à l’étranger
Art. 21 Indennizzo in caso d’insuccesso del collocamento all’estero
Art. 22 Contrat de placement
Art. 22 Contratto di collocamento
Art. 23 Commission de placement
Art. 23 Provvigione di collocamento
Art. 24 Institutions ayant droit à des aides financières
Art. 24 Istituzioni aventi diritto a contributi finanziari
Art. 25 Frais d’exploitation à prendre en compte
Art. 25 Spese d’esercizio computabili
Art. 26 Activité de location de services
Art. 26 Attività di fornitura di personale a prestito
Art. 27 Formes de la location de services
Art. 27 Oggetto
Art. 28 Formes de location de services soumises à autorisation
Art. 28 Forme di fornitura di personale a prestito sottoposte ad autorizzazione
Art. 29 Définitions
Art. 29 Definizioni
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Succursales
Art. 31 Succursali
Art. 32 Conditions auxquelles doit répondre l’entreprise
Art. 32 Condizioni cui deve adempiere l’impresa
Art. 33 Conditions auxquelles doivent répondre les personnes responsables
Art. 33 Condizioni alle quali devono rispondere le persone responsabili
Art. 34 Conditions pour l’octroi d’une autorisation de pratiquer la location de services vers l’étranger
Art. 34 Condizioni per il rilascio di un’autorizzazione per fornire personale a prestito all’estero
Art. 34a Examen des modèles du contrat de travail et du contrat de location de services
Art. 34a Esame del modello del contratto di lavoro e del contratto di fornitura di personale a prestito
Art. 35 Sûretés à fournir
Art. 35 Cauzione
Art. 36 Lieu où doivent être déposées les sûretés
Art. 36 Luogo di deposito della cauzione
Art. 37 Forme des sûretés
Art. 37 Forma della cauzione
Art. 38 Libération des sûretés
Art. 38 Liberazione della cauzione
Art. 39 Emploi des sûretés
Art. 39 Impiego della cauzione
Art. 40 Demande d’autorisation
Art. 40 Domanda d’autorizzazione
Art. 41 Obligation de déclarer les succursales
Art. 41 Obbligo di annunciare le succursali
Art. 42 Autorisation
Art. 42 Autorizzazione
Art. 43 Changements dans l’entreprise
Art. 43 Cambiamenti nell’impresa
Art. 44 Retrait de l’autorisation
Art. 44 Revoca dell’autorizzazione
Art. 45 Suppression de l’autorisation
Art. 45 Soppressione dell’autorizzazione
Art. 46 Observation du marché du travail
Art. 46 Osservazione del mercato del lavoro
Art. 47 Protection des données
Art. 47 Protezione dei dati
Art. 48 Forme et contenu du contrat de travail
Art. 48 Forma e contenuto del contratto di lavoro
Art. 48a Dispositions concernant le salaire et la durée du travail
Art. 48a Disposizioni concernenti il salario e la durata del lavoro
Art. 48b Contributions aux frais de formation continue et aux frais d’exécution
Art. 48b Contributi alle spese di perfezionamento e d’esecuzione
Art. 48c Retraite anticipée
Art. 48c Pensionamento flessibile
Art. 48d Frais de contrôle et peines conventionnelles; contrôles
Art. 48d Spese di controllo e pene convenzionali; controlli
Art. 48e Obligation de rendre compte et de présenter un rapport
Art. 48e Obbligo di rendere conto e di presentare un rapporto
Art. 49 Délais de congé
Art. 49 Periodo di disdetta
Art. 50 Contrat de location de services
Art. 50 Contratto di fornitura di personale a prestito
Art. 51 Enregistrement des demandeurs d’emploi et des postes vacants
Art. 51 Annuncio delle persone in cerca d’impiego e registrazione dei posti vacanti
Art. 52 Orientation des demandeurs d’emploi
Art. 52 Consulenza delle persone in cerca d’impiego
Art. 53
Art. 53
Art. 53a Valeur seuil
Art. 53a Valore soglia
Art. 53b Annonce des postes vacants et restriction de l’information
Art. 53b Annuncio dei posti vacanti e limitazione dell’informazione
Art. 53c Transmission des dossiers pertinents et retour des employeurs
Art. 53c Trasmissione dei dati sulle persone in cerca d’impiego con dossier adeguati e riscontro del datore di lavoro
Art. 53d Exceptions à l’obligation d’annoncer les postes vacants
Art. 53d Eccezioni all’obbligo di annunciare i posti vacanti
Art. 53e Droit de proposition des cantons
Art. 53e Diritto di richiesta dei Cantoni
Art. 53f Liste des genres de profession
Art. 53f Elenco dei generi di professioni
Art. 54 Formation
Art. 54 Formazione
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Collaboration des autorités dont relève le marché du travail avec d’autres services publics
Art. 56 Collaborazione delle autorità preposte al mercato del lavoro con altri servizi pubblici
Art. 57 Communication de données
Art. 57 Comunicazione di dati
Art. 57a Frais de communication et de publication de données
Art. 57a Spese di comunicazione e di pubblicazione dei dati
Art. 58 Droit de la personne concernée à être renseignée
Art. 58 Diritto della persona interessata a essere informata
Art. 58a Transmission des données aux placeurs privés
Art. 58a Comunicazione dei dati a collocatori privati
Art. 59 Observation statistique du marché du travail
Art. 59 Osservazione statistica del mercato del lavoro
Art. 59a Fichier des entreprises de placement et de location de services autorisées
Art. 59a Elenco delle imprese private di collocamento e di fornitura di personale a prestito autorizzate
Art. 60 Rapports des cantons sur le marché du travail
Art. 60 Rapporto dei Cantoni sul mercato del lavoro
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Organe de contrôle
Art. 62 Vigilanza
Art. 63 Disposition transitoire de la modification du 8 décembre 2017
Art. 63 Disposizione transitoria della modifica dell’8 dicembre 2017
Art. 63a Disposition transitoire de la modification du 23 mai 2018
Art. 63a Disposizione transitoria della modifica del 23 maggio 2018
Art. 64 Entrée en vigueur
Art. 64 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.