Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.31 Unterdrückung von bestimmten Verbrechen und Vergehen

0.311.53 Convenzione dell'8 novembre 1990 sul riciclaggio, la ricerca, il sequestro e la confisca dei proventi di reato

Inverser les langues

0.311.53 Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäscherei sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Confisca
Art. 2 Einziehungsmassnahmen
Art. 3 Indagini e misure provvisorie
Art. 3 Ermittlungs‑ und vorläufige Massnahmen
Art. 4 Poteri e tecniche d’investigazione speciali
Art. 4 Besondere Ermittlungsbefugnisse und ‑methoden
Art. 5 Mezzi giuridici di tutela
Art. 5 Rechtsbehelfe
Art. 6 Reati di riciclaggio
Art. 6 Straftaten der Geldwäscherei
Art. 7 Principi generali e misure di cooperazione internazionale
Art. 7 Allgemeine Grundsätze und Massnahmen der internationalen Zusammenarbeit
Art. 8 Obbligo di prestare assistenza
Art. 8 Verpflichtung zur Unterstützung
Art. 9 Esecuzione dell’assistenza
Art. 9 Durchführung der Unterstützung
Art. 10 Informazioni spontanee
Art. 10 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen
Art. 11 Obbligo d’ordinare misure provvisorie
Art. 11 Verpflichtung zur Anordnung vorläufiger Massnahmen
Art. 12 Esecuzione delle misure provvisorie
Art. 12 Durchführung der vorläufigen Massnahmen
Art. 13 Obbligo di confisca
Art. 13 Verpflichtung zur Einziehung
Art. 14 Esecuzione della confisca
Art. 14 Vollstreckung der Einziehung
Art. 15 Valori patrimoniali confiscati
Art. 15 Eingezogene Vermögenswerte
Art. 16 Diritto di esecuzione e importo massimo della confisca
Art. 16 Recht auf Vollstreckung und höchstmöglicher Einziehungsbetrag
Art. 17 Pene detentive in caso di inadempienza
Art. 17 Ersatzfreiheitsstrafe
Art. 18 Motivi di rifiuto
Art. 18 Ablehnungsgründe
Art. 19 Rinvio
Art. 19 Aufschub
Art. 20 Accoglimento parziale o condizionato della richiesta
Art. 20 Teilweise oder bedingte Erfüllung eines Ersuchens
Art. 21 Notificazione di documenti
Art. 21 Zustellung von Schriftstücken
Art. 22 Riconoscimento delle decisioni straniere
Art. 22 Anerkennung ausländischer Entscheidungen
Art. 23 Autorità centrale
Art. 23 Zentralbehörde
Art. 24 Comunicazione diretta
Art. 24 Unmittelbarer Schriftverkehr
Art. 25 Forma delle richieste e lingua
Art. 25 Form der Ersuchen und Sprachen
Art. 26 Legalizzazione
Art. 26 Legalisation
Art. 27 Contenuto della richiesta
Art. 27 Inhalt des Ersuchens
Art. 28 Richieste insufficienti
Art. 28 Mängel der Ersuchen
Art. 29 Pluralità di richieste
Art. 29 Mehrheit von Ersuchen
Art. 30 Obbligo di motivare
Art. 30 Verpflichtung zur Begründung
Art. 31 Informazioni
Art. 31 Informationen
Art. 32 Limitazione dell’uso
Art. 32 Beschränkung der Verwendung
Art. 33 Riservatezza
Art. 33 Vertraulichkeit
Art. 34 Spese
Art. 34 Kosten
Art. 35 Danni e interessi
Art. 35 Schadenersatz
Art. 36 Firma ed entrata in vigore
Art. 36 Unterzeichnung und Inkrafttreten
Art. 37 Adesione alla Convenzione
Art. 37 Beitritt zum Übereinkommen
Art. 38 Applicazione territoriale della Convenzione
Art. 38 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 39 Relazione con altre convenzioni e accordi
Art. 39 Verhältnis zu anderen Übereinkommen und Vereinbarungen
Art. 40 Riserve
Art. 40 Vorbehalte
Art. 41 Modificazioni
Art. 41 Änderungen
Art. 42 Componimento delle vertenze
Art. 42 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 43 Denuncia
Art. 43 Kündigung
Art. 44 Comunicazioni
Art. 44 Notifikationen
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.