Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.31 Unterdrückung von bestimmten Verbrechen und Vergehen
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati

0.311.53 Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäscherei sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten

Inverser les langues

0.311.53 Convenzione dell'8 novembre 1990 sul riciclaggio, la ricerca, il sequestro e la confisca dei proventi di reato

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Einziehungsmassnahmen
Art. 2 Confisca
Art. 3 Ermittlungs‑ und vorläufige Massnahmen
Art. 3 Indagini e misure provvisorie
Art. 4 Besondere Ermittlungsbefugnisse und ‑methoden
Art. 4 Poteri e tecniche d’investigazione speciali
Art. 5 Rechtsbehelfe
Art. 5 Mezzi giuridici di tutela
Art. 6 Straftaten der Geldwäscherei
Art. 6 Reati di riciclaggio
Art. 7 Allgemeine Grundsätze und Massnahmen der internationalen Zusammenarbeit
Art. 7 Principi generali e misure di cooperazione internazionale
Art. 8 Verpflichtung zur Unterstützung
Art. 8 Obbligo di prestare assistenza
Art. 9 Durchführung der Unterstützung
Art. 9 Esecuzione dell’assistenza
Art. 10 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen
Art. 10 Informazioni spontanee
Art. 11 Verpflichtung zur Anordnung vorläufiger Massnahmen
Art. 11 Obbligo d’ordinare misure provvisorie
Art. 12 Durchführung der vorläufigen Massnahmen
Art. 12 Esecuzione delle misure provvisorie
Art. 13 Verpflichtung zur Einziehung
Art. 13 Obbligo di confisca
Art. 14 Vollstreckung der Einziehung
Art. 14 Esecuzione della confisca
Art. 15 Eingezogene Vermögenswerte
Art. 15 Valori patrimoniali confiscati
Art. 16 Recht auf Vollstreckung und höchstmöglicher Einziehungsbetrag
Art. 16 Diritto di esecuzione e importo massimo della confisca
Art. 17 Ersatzfreiheitsstrafe
Art. 17 Pene detentive in caso di inadempienza
Art. 18 Ablehnungsgründe
Art. 18 Motivi di rifiuto
Art. 19 Aufschub
Art. 19 Rinvio
Art. 20 Teilweise oder bedingte Erfüllung eines Ersuchens
Art. 20 Accoglimento parziale o condizionato della richiesta
Art. 21 Zustellung von Schriftstücken
Art. 21 Notificazione di documenti
Art. 22 Anerkennung ausländischer Entscheidungen
Art. 22 Riconoscimento delle decisioni straniere
Art. 23 Zentralbehörde
Art. 23 Autorità centrale
Art. 24 Unmittelbarer Schriftverkehr
Art. 24 Comunicazione diretta
Art. 25 Form der Ersuchen und Sprachen
Art. 25 Forma delle richieste e lingua
Art. 26 Legalisation
Art. 26 Legalizzazione
Art. 27 Inhalt des Ersuchens
Art. 27 Contenuto della richiesta
Art. 28 Mängel der Ersuchen
Art. 28 Richieste insufficienti
Art. 29 Mehrheit von Ersuchen
Art. 29 Pluralità di richieste
Art. 30 Verpflichtung zur Begründung
Art. 30 Obbligo di motivare
Art. 31 Informationen
Art. 31 Informazioni
Art. 32 Beschränkung der Verwendung
Art. 32 Limitazione dell’uso
Art. 33 Vertraulichkeit
Art. 33 Riservatezza
Art. 34 Kosten
Art. 34 Spese
Art. 35 Schadenersatz
Art. 35 Danni e interessi
Art. 36 Unterzeichnung und Inkrafttreten
Art. 36 Firma ed entrata in vigore
Art. 37 Beitritt zum Übereinkommen
Art. 37 Adesione alla Convenzione
Art. 38 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 38 Applicazione territoriale della Convenzione
Art. 39 Verhältnis zu anderen Übereinkommen und Vereinbarungen
Art. 39 Relazione con altre convenzioni e accordi
Art. 40 Vorbehalte
Art. 40 Riserve
Art. 41 Änderungen
Art. 41 Modificazioni
Art. 42 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 42 Componimento delle vertenze
Art. 43 Kündigung
Art. 43 Denuncia
Art. 44 Notifikationen
Art. 44 Comunicazioni
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.