Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale
Landesrecht 6 Finanzen 61 Organisation im Allgemeinen

616.1 Legge federale del 5 ottobre 1990 sugli aiuti finanziari e le indennità (Legge sui sussidi, LSu)

Inverser les langues

616.1 Bundesgesetz vom 5. Oktober 1990 über Finanzhilfen und Abgeltungen (Subventionsgesetz, SuG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Principi
Art. 4 Grundsätze
Art. 5 Riesame periodico
Art. 5 Periodische Prüfung
Art. 6 Presupposti
Art. 6 Voraussetzungen
Art. 7 Principi particolari
Art. 7 Besondere Grundsätze
Art. 8 Aiuti finanziari complementari dei Cantoni
Art. 8 Finanzhilfen der Kantone
Art. 9 Presupposti
Art. 9 Voraussetzungen
Art. 10 Principi particolari
Art. 10 Besondere Grundsätze
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Prestazioni multiple
Art. 12 Mehrfache Leistungen
Art. 13 Ordine di priorità
Art. 13 Prioritätenordnung
Art. 14 Computo delle spese
Art. 14 Anrechnung von Aufwendungen
Art. 15 Spese supplementari
Art. 15 Mehrkosten
Art. 15a Domanda d’aiuto finanziario
Art. 15a Gesuch um Finanzhilfen
Art. 15b Delega di compiti federali con indennità
Art. 15b Übertragung von Bundesaufgaben mit Abgeltung
Art. 15c Obbligo di informare
Art. 15c Auskunftspflicht
Art. 16 Forma giuridica
Art. 16 Rechtsform
Art. 17 Decisioni: a. Principio
Art. 17 Verfügungen: a. Grundsatz
Art. 18 b. Determinazione ulteriore dell’importo definitivo
Art. 18 Verfügungen: b. Nachträgliche Festsetzung des endgültigen Betrages der Leistung
Art. 19 Contratti: a. Principio
Art. 19 Verträge: a. Grundsatz
Art. 20 b. Contenuto della proposta e determinazione ulteriore dell’importo definitivo
Art. 20 Verträge: b. Inhalt des Antrages; nachträgliche Festsetzung des endgültigen Betrages der Leistung
Art. 20a Accordi di programma
Art. 20a Programmvereinbarungen
Art. 21 Direttive per i conteggi
Art. 21 Richtlinien für Abrechnungen
Art. 22 Concessione da parte dei Cantoni di prestazioni di diritto federale
Art. 22 Gewährung von bundesrechtlichen Leistungen durch die Kantone
Art. 23 Pagamenti
Art. 23 Zahlungen
Art. 24 Interesse di mora
Art. 24 Verzugszins
Art. 25 Controllo dell’esecuzione del compito
Art. 25 Überprüfung der Aufgabenerfüllung
Art. 26 Inizio dei lavori e acquisti
Art. 26 Baubeginn und Anschaffungen
Art. 27 Modifica di progetti
Art. 27 Projektänderungen
Art. 28 Inadempienza totale o parziale nel caso di aiuti finanziari
Art. 28 Nichterfüllung oder mangelhafte Erfüllung bei Finanzhilfen
Art. 29 Sottrazione allo scopo e alienazione nel caso di aiuti finanziari
Art. 29 Zweckentfremdung und Veräusserung bei Finanzhilfen
Art. 30 Revoca di decisioni di aiuto finanziario o di indennità
Art. 30 Widerruf von Finanzhilfe- und Abgeltungsverfügungen
Art. 31 Recesso da un contratto di aiuto finanziario o di indennità
Art. 31 Rücktritt von Finanzhilfe- und Abgeltungsverträgen
Art. 32 Termini di prescrizione
Art. 32 Verjährungsfristen
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Protezione giuridica
Art. 35 Rechtsschutz
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Delitti
Art. 37 Vergehen
Art. 38 Conseguimento fraudolento di un profitto
Art. 38 Erschleichung eines Vorteils
Art. 39 Procedimento penale
Art. 39 Strafverfolgung
Art. 40 Sanzioni di diritto amministrativo applicabili in caso d’aiuti finanziari
Art. 40 Verwaltungsrechtliche Sanktionen bei Finanzhilfen
Art. 41 Modificazioni del diritto federale
Art. 41 Änderung von Bundeserlassen
Art. 42 Disposizioni transitorie
Art. 42 Übergangsbestimmungen
Art. 43 Referendum ed entrata in vigore
Art. 43 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.