Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit interne
6 Finances
61 Organisation générale
616.1 Loi fédérale du 5 octobre 1990 sur les aides financières et les indemnités (Loi sur les subventions, LSu)
Diritto interno
6 Finanze
61 Ordinamento generale
616.1 Legge federale del 5 ottobre 1990 sugli aiuti finanziari e le indennità (Legge sui sussidi, LSu)
Fichier unique
Art. 1
But
Art. 2
Champ d’application
Art. 3
Définitions
Art. 4
Respect des principes
Art. 5
Examen périodique
Art. 6
Conditions préalables
Art. 7
Autres conditions
Art. 8
1
Aides financières complémentaires des cantons
Art. 9
Conditions préalables
Art. 10
Autres conditions
Art. 11
1
Art. 12
Prestations multiples
Art. 13
Ordre de priorité
Art. 14
Prise en compte des dépenses
Art. 15
Frais supplémentaires
Art. 15
a
1
Demandes d’aides
Art. 15
b
1
Délégations de tâches de la Confédération avec octroi d’une indemnité
Art. 15
c
1
Obligation de renseigner
Art. 16
1
Forme juridique
Art. 17
Décision: a. Principe
Art. 18
b. Fixation ultérieure du montant définitif
Art. 19
Contrats: a. Principe
Art. 20
b. Teneur de la proposition et fixation ultérieure du montant définitif
Art. 20
a
1
Conventions-programmes
Art. 21
Directives applicables aux décomptes
Art. 22
Octroi par les cantons de prestations soumises au droit fédéral
Art. 23
Versements
Art. 24
Intérêts moratoires
Art. 25
Contrôle de l’accomplissement de la tâche
Art. 26
Mise en chantier et acquisitions
Art. 27
Modification des projets
Art. 28
Aides en cas de non-accomplissement ou d’accomplissement défectueux de la tâche
Art. 29
Aides, désaffectation et aliénation
Art. 30
Révocation de décisions ouvrant le droit à une aide ou à une indemnité
Art. 31
Résiliation de contrats portant sur une aide ou une indemnité
Art. 32
Délais de prescription
Art. 33
1
Art. 34
1
Art. 35
1
Voies de droit
Art. 36
Art. 37
Délits
Art. 38
Obtention frauduleuse d’un avantage
Art. 39
Poursuite pénale
Art. 40
Sanctions de droit administratif en matière d’aides
Art. 41
Modifications du droit fédéral
Art. 42
Dispositions transitoires
Art. 43
Référendum et entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Scopo
Art. 2
Campo d’applicazione
Art. 3
Definizioni
Art. 4
Principi
Art. 5
Riesame periodico
Art. 6
Presupposti
Art. 7
Principi particolari
Art. 8
1
Aiuti finanziari complementari dei Cantoni
Art. 9
Presupposti
Art. 10
Principi particolari
Art. 11
1
Art. 12
Prestazioni multiple
Art. 13
Ordine di priorità
Art. 14
Computo delle spese
Art. 15
Spese supplementari
Art. 15
a
1
Domanda d’aiuto finanziario
Art. 15
b
1
Delega di compiti federali con indennità
Art. 15
c
1
Obbligo di informare
Art. 16
1
Forma giuridica
Art. 17
Decisioni: a. Principio
Art. 18
b. Determinazione ulteriore dell’importo definitivo
Art. 19
Contratti: a. Principio
Art. 20
b. Contenuto della proposta e determinazione ulteriore dell’importo definitivo
Art. 20
a
1
Accordi di programma
Art. 21
Direttive per i conteggi
Art. 22
Concessione da parte dei Cantoni di prestazioni di diritto federale
Art. 23
Pagamenti
Art. 24
Interesse di mora
Art. 25
Controllo dell’esecuzione del compito
Art. 26
Inizio dei lavori e acquisti
Art. 27
Modifica di progetti
Art. 28
Inadempienza totale o parziale nel caso di aiuti finanziari
Art. 29
Sottrazione allo scopo e alienazione nel caso di aiuti finanziari
Art. 30
Revoca di decisioni di aiuto finanziario o di indennità
Art. 31
Recesso da un contratto di aiuto finanziario o di indennità
Art. 32
Termini di prescrizione
Art. 33
1
Art. 34
1
Art. 35
1
Protezione giuridica
Art. 36
Art. 37
Delitti
Art. 38
Conseguimento fraudolento di un profitto
Art. 39
Procedimento penale
Art. 40
Sanzioni di diritto amministrativo applicabili in caso d’aiuti finanziari
Art. 41
Modificazioni del diritto federale
Art. 42
Disposizioni transitorie
Art. 43
Referendum ed entrata in vigore
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:11:41
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19900241/index.html
Script écrit en