Droit interne 6 Finances 61 Organisation générale
Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale

616.1 Loi fédérale du 5 octobre 1990 sur les aides financières et les indemnités (Loi sur les subventions, LSu)

Inverser les langues

616.1 Legge federale del 5 ottobre 1990 sugli aiuti finanziari e le indennità (Legge sui sussidi, LSu)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Respect des principes
Art. 4 Principi
Art. 5 Examen périodique
Art. 5 Riesame periodico
Art. 6 Conditions préalables
Art. 6 Presupposti
Art. 7 Autres conditions
Art. 7 Principi particolari
Art. 8 Aides financières complémentaires des cantons
Art. 8 Aiuti finanziari complementari dei Cantoni
Art. 9 Conditions préalables
Art. 9 Presupposti
Art. 10 Autres conditions
Art. 10 Principi particolari
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Prestations multiples
Art. 12 Prestazioni multiple
Art. 13 Ordre de priorité
Art. 13 Ordine di priorità
Art. 14 Prise en compte des dépenses
Art. 14 Computo delle spese
Art. 15 Frais supplémentaires
Art. 15 Spese supplementari
Art. 15a Demandes d’aides
Art. 15a Domanda d’aiuto finanziario
Art. 15b Délégations de tâches de la Confédération avec octroi d’une indemnité
Art. 15b Delega di compiti federali con indennità
Art. 15c Obligation de renseigner
Art. 15c Obbligo di informare
Art. 16 Forme juridique
Art. 16 Forma giuridica
Art. 17 Décision: a. Principe
Art. 17 Decisioni: a. Principio
Art. 18 b. Fixation ultérieure du montant définitif
Art. 18 b. Determinazione ulteriore dell’importo definitivo
Art. 19 Contrats: a. Principe
Art. 19 Contratti: a. Principio
Art. 20 b. Teneur de la proposition et fixation ultérieure du montant définitif
Art. 20 b. Contenuto della proposta e determinazione ulteriore dell’importo definitivo
Art. 20a Conventions-programmes
Art. 20a Accordi di programma
Art. 21 Directives applicables aux décomptes
Art. 21 Direttive per i conteggi
Art. 22 Octroi par les cantons de prestations soumises au droit fédéral
Art. 22 Concessione da parte dei Cantoni di prestazioni di diritto federale
Art. 23 Versements
Art. 23 Pagamenti
Art. 24 Intérêts moratoires
Art. 24 Interesse di mora
Art. 25 Contrôle de l’accomplissement de la tâche
Art. 25 Controllo dell’esecuzione del compito
Art. 26 Mise en chantier et acquisitions
Art. 26 Inizio dei lavori e acquisti
Art. 27 Modification des projets
Art. 27 Modifica di progetti
Art. 28 Aides en cas de non-accomplissement ou d’accomplissement défectueux de la tâche
Art. 28 Inadempienza totale o parziale nel caso di aiuti finanziari
Art. 29 Aides, désaffectation et aliénation
Art. 29 Sottrazione allo scopo e alienazione nel caso di aiuti finanziari
Art. 30 Révocation de décisions ouvrant le droit à une aide ou à une indemnité
Art. 30 Revoca di decisioni di aiuto finanziario o di indennità
Art. 31 Résiliation de contrats portant sur une aide ou une indemnité
Art. 31 Recesso da un contratto di aiuto finanziario o di indennità
Art. 32 Délais de prescription
Art. 32 Termini di prescrizione
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Voies de droit
Art. 35 Protezione giuridica
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Délits
Art. 37 Delitti
Art. 38 Obtention frauduleuse d’un avantage
Art. 38 Conseguimento fraudolento di un profitto
Art. 39 Poursuite pénale
Art. 39 Procedimento penale
Art. 40 Sanctions de droit administratif en matière d’aides
Art. 40 Sanzioni di diritto amministrativo applicabili in caso d’aiuti finanziari
Art. 41 Modifications du droit fédéral
Art. 41 Modificazioni del diritto federale
Art. 42 Dispositions transitoires
Art. 42 Disposizioni transitorie
Art. 43 Référendum et entrée en vigueur
Art. 43 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.